“City不City啊”?中文是如何与英文走到一起的?
这种“什么不什么”就是非常典型的中文句式。“City不City”这种中英混用句式的出现,符合语言约定俗成的基础特征。City是“城市”的意思,词性是名词。但在“City不City”的句式中,其被当作形容词使用,可以翻译为“城市化的”,延伸为“具有城市特征的”“时髦的”,甚至可以表达“让人震惊的”等多种含义。外国博主...
任正非:华为要向美国学习开放包容,世界走向 AI 潮流不可阻挡
同样,别人也不知道他这个伟大的人物讲的"引力场"是怎么回事,大家相互都听不懂,但毕竟喝了咖啡,爱因斯坦解决了寂寞问题。我们也是通过二、三十年的摸索才明白了这个世界。我们也不懂菲尔兹奖数学家的语言,我在巴黎和他们交流,我带着翻译,这个翻译不是英文翻译,是技术翻译。但即使技术专家给我解释,我也没有完全理解...
胡孝乾:体育是一种不需要翻译的语言
在胡孝乾看来,体育最大的特点就是它为人们提供了一种语言,而且这种语言不需要翻译。他举了个例子,“我们现在说的体育,更多讨论的是现代体育。如果把一个布满六边形皮革块的黑白相间的球体扔到人们面前,他们大多不会用手拍,而是会拿脚踢,而且大家都知道这项运动的基本规则。”“相比之下,艺术具有多种多样的表达...
跨国交流不再是障碍!讯飞会议耳机Pro 2评测:耳边AI翻译官
其次,在翻译性能上,耳机进一步拓展了翻译场景,也扩充了语种,它能够提供同传听译和面对面翻译两种模式,以满足用户在不同语言交流环境中的需求。无论是对于初学者还是有一定外语基础的用户,这款耳机都能提供相应的翻译服务。翻译支持的语言也由原来的11种扩展到32种,一副小小的耳机,还是一个强大的翻译大师。全新...
龙不再翻译为dragon而是loong!原因是这样…网友:这个翻译好
原因是这样…网友:这个翻译好甲辰龙年到,很多网友晒出龙年活动照片,记者发现了一个有趣的现象,很多“龙”不再翻译为dragon,而是loong。loong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻译?带着这些问题,记者采访海内外多位专家、学者,挖一挖dragon的历史梗,看看loong的背后是怎样的语言新“国潮”。
“龙”的翻译不是dragon?很多人都错了……
在2015年,农历乙未羊年,这个模糊不清的概念就曾在西方引发讨论(www.e993.com)2024年11月17日。美联社刊文称,当年的生肖动物还有待解读。英格兰《曼彻斯特晚报》也提出了这个问题:“月底我们就要跨入中国农历公羊(ram)年了,或者应该叫绵羊(sheep)年?还是山羊(goat)年?”外交学院中国语言文化学院教师向道华认为,翻译时应该考虑文化内涵的因素...
锐评|是loong还是dragon?“龙”怎么译不是小问题
究竟如何翻译更好,我们期待专业人士的深入研究,但可以肯定的是,这一争论背后的议题非常重要——中国如何跨越文化差异,传递可信、可爱、可敬的样子。回望漫漫岁月,从“游记汉学”到“专业汉学”,中国的形象在外国人的眼里逐渐清晰。但必须看到,这种形象建构伴随的时代背景,是西方国家的不断崛起与中国的不断衰落,...
AI,卫星通话,拍照,这个手机还不到三千?
不过最让人觉得神奇的还是AI双向通话实时传译,Z60SPro的这个通话翻译不仅在打电话时用,在微信,甚至QQ的通话中都能激活这个功能,翻译的语言,也从外语扩展到了国内方言。也就是说,各位读者老爷要和香港富豪谈一笔几十亿的生意,有了这个翻译,不会粤语也不成问题。
热搜第一!龙不再翻译为dragon而是loong?
很多“龙”不再翻译为dragon而是loong“Loong”从哪里来?在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“Dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“Loong”逐渐被更多人所接受。如1月9日,中国国际电视台CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“龙舞...
微信功能!就算你不懂外语,这个功能能让你跟老外轻松沟通
微信这个功能简直就是一个翻译神器,你知道他有多神奇吗?就算你不懂英文和日语,学会使用这个功能,让你轻松加愉快的跟小日本和美国佬聊天了,再也不用担心自己的对外语一窍不通了。这个功能就是我们微信里的边写边译功能,这个功能具体如何使用呢?废话不多说直接讲重点,再讲之前,建议你点赞收藏起来,有时间了反复...