究竟是谁把歌名翻译成《谁害怕我这个小老太太》的
究竟是谁把歌名翻译成《谁害怕我这个小老太太》的??究竟是谁把歌名翻译成《谁害怕我这个小老太太》的??究竟是谁把歌名翻译成《谁害怕我这个小老太...
要是你能翻译出这个英文,我服你
要是你能翻译出这个英文,我服你Reference上一期答案:Thephrase"aseaofpeople"isametaphorusedtodescribealargecrowd.Justastheseaisvastandseeminglyendless,ahugecrowdofpeoplecanappeartostretchfarandwide,makingitlooklikea"sea."Thisphrasecaptu...
王理行:我的翻译生涯与“文学翻译的全面忠实观”
之所以用了两个“基本”,一是因为任何译者,哪怕本事再大,外语水平再高,要想对一部异国人用异国语写的,尤其是个人风格和地域特色较为明显的长篇作品理解得滴水不漏毫无差错,是不可能的,二是因为不论持什么翻译标准或用什么翻译理论(甚或有人宣称不用任何翻译理论)指导翻译实践,不论译者汉语和文学修养有多好、翻译...
我的译著出版啦|翻译一本书是怎样的?
翻译方式:我是在word上进行翻译的,当字数超过20万字时,我的旧电脑有因为文件太大而打开失败的情况。所以这里建议大家按照章节翻译,逐章保留。同时,在原文件基础上进行同步备份,以免文件丢失,需要重新翻译。翻译问题:像奇幻小说,它会有比较多天马行空的想象,还有大量铺垫,有时候读不太明白的地方,我会先往后...
哦,我的老伙计,“翻译腔”你怕了吗?
面对这样的体裁,译者需要捕捉作者想象力的轨迹,在细节处将作者的原意和旨趣传达出来。好的译文仿佛能将作者和译者变成一个人,就像翻译《飞蛾之死》的陆老先生,在翻译过程中,他仿佛化身为伍尔夫,完成了对重大生死问题的思考。“把握住这一基调,译文方可字从句顺”,能够准确把握住原文的基调,是译者译出好译文的前...
王贤才丨两次焚稿,九译其书:我翻译《希氏内科学》的历程
不过无论是想译《希氏内科学》还是试译这本小册子,当时都还是我的机密,只有一位同班密友(刘丕仁)知道这事,他是一直看好我、鼓励我的,还为我找到一个“秘密”译书地点,就是外科三病房楼顶的小阁楼(www.e993.com)2024年11月12日。那是个蛛网尘封、低矮逼仄的斗室,我要弓身弯腰才能进去。“桌子”是叠加的肥皂箱,坐在用报纸包起的砖上。我...
亲悦读|这本少儿科普文学经典,我推荐这个版本
《森林报》在国内有很多译本。本期亲悦读推荐的这本珍藏版的《森林报》是它的一个插图精美、最新的修订版,由新疆青少年出版社出版,特别收录手绘插图近四百幅,由著名翻译家、诗人、儿童文学研究专家韦苇翻译,并由分别从事植物、动物研究工作的两位博士进行了严谨校订。
我俄罗斯姑娘,在中国10年嫁中国老公,俄罗斯小公主变成东北翠花
因为都是孩子要出国,家长们也都跟着。我们一行人来到哈尔滨,看什么都新鲜,想买东西,想问路,都用到了中文,而我这个学习过中文的孩子就成了翻译。他们有不懂的就问我:“伊拉,这个怎么翻译?”我其实是个害羞的孩子,也有语言障碍,但是我尽量去帮助翻译,能听懂的,能看懂的字,连蒙带猜的,意思也大差不差,让沟通...
我韩国姑娘,在中国10年,嫁中国老公生俩男孩,跟婆婆同住,幸福
(当翻译时带着客人买东西)也知道中国离韩国很近,就想着要是有一天能去中国,感受一下中国的魅力就好了。当我开始学汉语的时候,感觉汉语有一种莫名的亲切感。我和爸妈提出想去中国留学,想更深入地理解汉语文化,爸妈也很支持我。于是我开始在补习班学习汉语,因为基础并不高,所以从汉语声调开始学习,每天集中学习5...
纪念丨被保罗·奥斯特写下的故事,有一天会变成现实
我当时花了很长的时间翻译,但是接到这个任务的时候充满了幸福感,那是我一生中最幸福的事情之一,跟这么最爱的东西在一起共度一段时间,而且要把它变成中文。我现在大概翻了七八本书,但几乎从来不接受出版社的邀约,我翻那本书一定是看中了谁,向出版社推介,所以我经常开玩笑翻一本书像找一个爱人,我只相信自己的...