“此门已坏”译作“the door is bad”?救救这些可怜的英文翻译吧!
edible的意思是“可食用”;exterior多指建筑物等“外部的”;girdle在旧时指“腰带”,不过现在已经改为指女性穿的,包裹住腰臀部的塑身内衣。真是很富有联想空间的翻译呢。如果要让自己不可食用的话,我考虑下次来不洗澡了……NoOutsideFoodorDrink10台式机和台式卤肉饭互相看看,觉得咱俩好像不是一家人啊,并不...
人类的生存空间 地球环境的重点词汇中英互译1 专联译盟网翻译
白色污染whitepollution(byusingandlitteringofnon-degradablewhiteplastics)可降解一次性塑料袋throwawaybio-degradableplasticbags放射性废料积存accumulationofradioactivewaste治理环境污染curbenvironmentalpollution;bringthepollutionundercontrol生物多样性公约ConventiononBiologicalDiversi...
翻译硕士:中国日报5月热词汇总
报废机动车scrapvehicles循环利用recycling高污染排放车辆heavy-pollutingvehicles老旧机动车obsoletevehicles机动车拆解零件disassembledautomobileparts移动支付mobilepayment银行卡支付cardpayment现金支付cashpayment银行转账banktransfer移动支付mobilepayment代金券voucher无现金社会...
奇葩!这些标牌的英文翻译,老外看到都笑趴了...
小心滑倒!但怎么就给翻译成了:"小心的滑倒和跌倒"呢?也是醉了……“你和你全家”…你让歪果仁怎么敢点来吃…还有“六个烧烤老公”嗯,烧烤老公,六个调皮的餐厅让手机带电?摩擦起电么……难道现在手机充电的功能已经达到如此高端的地步了?注意安全这句话的翻译也是很牛*的中文从右到左可以理解...
“小心地滑倒”?雷人翻译终于有人管了,国家给出公共场所英译标准...
不得乱扔垃圾NoLittering不得随地吐痰NoSpitting不准停放自行车NoBicycleParking不准遛狗NoDogs未成年人不得入内AdultsOnly严禁通行AccessProhibited囧译纠错禁止嬉水??正确表达:NoWading??指示指令信息??指示指令信息一般用祈使句或短语翻译,以译出指令的内容为主。
别再无知了,这些雷人的标语翻译,你该知道的标准答案!
不得乱扔垃圾NoLittering不得随地吐痰NoSpitting不准停放自行车NoBicycleParking不准遛狗NoDogs未成年人不得入内AdultsOnly严禁通行AccessProhibited正确表达:NoWading指示指令信息指示指令信息一般用祈使句或短语翻译,以译出指令的内容为主(www.e993.com)2024年11月10日。
我省八个重点市县基本完成公共场所外语标识标牌规范建设
“‘垃圾不落地,文明更美丽’翻译成‘DoNotThrowRubbish’不太地道,建议改为‘DoNotLitter’或者‘NoLittering’,这样表达的意思更准确!”“有些地方标识标牌将‘小心滑跌’翻译成‘Slipcarefully’,而这句英文的意思是要小心地滑,与原本想表达的中文意思完全不一致!这样的翻译会让外国人哭笑不得……”...
国际友人登木兰山为外文标识纠错
“其实就可以简单翻译成‘Nolittering’,没必要每个中文字都要译出来。”在武汉生活了4年的加拿大友人Peter说,“基本上所有标识想表述的意思,我们都懂,不过有的标识还可以更简洁一点,不用写得太长,因为大家都明白。”市外办将综合收集的国际友人的修改意见,统一给出修改办法。
海南基本完成公共场所外语标识标牌规范建设
“‘垃圾不落地,文明更美丽’翻译成‘DoNotThrowRubbish’不太地道,建议改为‘DoNotLitter’或者‘NoLittering’,这样表达的意思更准确!”“有些地方标识标牌将‘小心滑跌’翻译成‘Slipcarefully’,而这句英文的意思是要小心地滑,与原本想表达的中文意思完全不一致!这样的翻译会让外国人哭笑不得……”...
"蹩脚英语"引发热议 译法有标准建议大家"多找茬"
广西大学外国语学院英语系主任谢老师介绍,提示牌要求将异物、纸巾扔到规定的地方,网友提出的“nolittering”只是别乱丢,丢哪里却没有指向性,不算符合语境。“Wasteobject”表达没问题,但可能只在物理课堂上用得多。“如果换作我,直接将这句话简单译为‘Wastehere’。”谢老师还说,语言翻译的正确答案并不是唯...