25考研题源外刊阅读《纽约时报》双语精读版训练--定与不定,皆乃...
点击此处查看翻译1.eatingdisorder饮食障碍:几种心理障碍(如厌食症或贪食症),其特征是严重的饮食行为紊乱。点击此处查看词汇词组本文节选自:TheNewYorkTimes(纽约时报)发布时间:2024.01.15作者:Opinion原文标题:HowtoThriveinanUncertainWorld写作句总结Humansnaturallyneedanswersandso...
从读者到学者——我与“海外中国研究丛书”
20.《最后的儒家:梁漱溟与中国现代化的两难》(TheLastConfucian:LiangShu-mingandtheChineseDilemmaofModernity),[美]艾恺(GuySalvatoreAlitto)著,王宗昱、冀建中译21.《蒙元入侵前夜的中国日常生活》(DailyLifeinChinaontheEveoftheMongolInvasion),[法]谢和耐(JacquesGernet)著...
这头条稳了!“上头条”用英文怎么表说?《经济学人》的翻译有点...
/??ba????st??nd??/n.看热闹的人apersonwhoisstandingnearandwatchingsomethingthatishappeningbutnottakingpartinit.释义:只看热闹、不插手的旁观者(可指吃瓜群众)??举个例子:Thebystanderseagerlywatchedasthepaparazziswarmedaroundthefamouscouple.吃瓜...
英语文章+原文翻译(提升英语能力必看)
Historyenrichesourexperience.Readinghistoryisanamazingexperiencebecauseitenablesustoreflectonthesocialandeconomiclifeofthepeoplelivinglongtimeago.Accordingtotheexperts,problemsfacedbypeopleregardlessofthepastandpresentarethesame.Withtheinformation...
【桑葛石原研翻译系列】长寿与老年人护理:借鉴日本的经验
Iftheintegratedmedicalco-ordinatorispresentinthelocalarea,itcanprovideoptimalinterventionprogramsbymakingfulluseofvariousmedicalresourcesintheregion(Figure2).Second-generationintegratedmedicalcareaimsatimplementationofbetterandimproved“eatinghabits,mental...
《哪吒》将在海外上映!但“急急如律令”的英文翻译,却让网友们吵...
这个翻译…很值得推敲一下了,字面翻译就是“鸡鸡如绿零”,多的评价君君就不说了,总之,不是一般人想得到的,此人绝对是个人才▼有网友还提出要不用“mamimamihong”替代一下?可问题是,mamimamihong是佛教的,用来翻译道教的咒语不太合适吧…...
戒断多巴胺操纵,你要管理好这25件事
Thisissimilartoreading.Nowifit'sanentertainingpodcast,IwouldputitintotheAtier.Butifit'saneducationalpodcast,IwouldputitintotheBtier.Andonlyifyouarefocusingonthepodcastandnotmultitaskingbecausemultitaskingessentiallystacksdifferent...
鲁迅《狂人日记》杨宪益、戴乃迭英译本
beeneatingeachother,fromthetimeofYiYa'ssontothetimeofHsuHsi-lin,andfromthetimeofHsuHsi-lindowntothemancaughtinWolfCubVillage.Lastyeartheyexecutedacriminalinthecity,andaconsumptivesoakedapieceofbreadinhisbloodandsuckedit...
【停课不停学:随身课本送给大家】高中人教版英语选修七第三单元...
Readinganddiscussing课文再现ANEWDIMENSIONOFLIFE19thJanuaryI’msittinginthewarmnightairwithacolddrinkinmyhandandreflectingontheday—adayofpuremagic!IwentsnorkellingonthereefoffshorethismorninganditwasthemostfantasticthingIhaveeverdone....
动名词和不定式入门习题(九)
解析:一般来说,不定式可以表示未来、预测或想象的活动,动名词表示正在进行的、存在的、习惯性的活动;从句意看,exercisingandeating是属于习惯性的动作,所以用动名词。8.being难民们冒着被俘虏的危险试图越岭逃跑。解析:risk后面跟动名词,在这里译为“冒险做;(明知结果而)大胆做”。