英文合同中长句的翻译技巧——分译法
分译法就是将原文一个句子分成几个句子来翻译,或者将其中某个较长的修饰成分单独翻译成一句或几句。当英语长句中的主句与从句、或介词短语及分词短语等有多层意思且所修饰的词与词之间的关系不是很密切,并且各具有相对的独立意义时,如果采用一个汉语句子对原文进行翻译,容易导致句义混乱,此时我们可根据汉语一个小...
《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书(双语全文)
会议指出,新冠病毒导致的新发传染病存在很大不确定性,人与人之间的传播能力和传播方式仍需要深入研究,不排除疫情进一步扩散蔓延的可能性。(18)January14:TheNHCheldanationalteleconference,specifyingarrangementsforepidemicpreventionandcontrolinHubeiandWuhan,andforemergencypreparationsand...
2019考研英语(一)真题【完整版】
51.Directions:Suppseyouareworkingforthe“AidingrurdPrimarySchool”projectofyouruniversity.Writeanemailtoanswertheinquiryfromaninternationalstudentvolunteer,specifyingdetailsoftheproject.Donotsignyourownnameattheendoftheemail.Use“LiMing”ins...
长文翻译:通过限制引导自组织
长文翻译:通过限制引导自组织导语自组织是指大量个体相互作用自发涌现出大规模集群结构和模式的现象,具有整体大于其组成部分之和的特性。自组织现象存在于广泛的时空尺度,例如生命就是从无机物分子的集合中涌现。近年来科学家发现,可以通过限制自组织单元的方法影响甚至控制自组织过程。限制可以作为一种工具,通过利用自...
2022上半年CATTI一笔英译汉参考答案
1.前面有difficulty,后面有challenge,可以都翻译为“挑战”2.the2008calamity:指代“2008年金融危机”各国央行面临的挑战在于管控其货币政策对资产价格的影响,这一挑战自2008年金融危机以来就一直困扰着它们。这也使美联储等机构每隔一段时间就会成为人们的批评对象。翻译:许由太...
中英对照 | 最高检第四十、四十一批指导性案例译文上线!
specifyingjurisdictionovercases,andothermeans.Thehigherpeople'sprocuratoratemaysuperviseorreviewthehandlingofkeycases,andlowerpeople'sprocuratoratesmayrequestthehigherpeople'sprocuratoratelevelbyleveltomakedecisionsonimportantissuesincasehandling,including...
bona fide在英文合同中的使用及译法
IftheBuyerbecomesawareofanyfact,matteroreventwhichmightconstituteorgiverisetoanAgreementClaim,theBuyershallwithinareasonabletimeofbecomingawareoftheissuegivingrisetotheAgreementClaimdelivertotheSellers’Representativewrittennoticespecifyinginreasona...
Geoffrey Hinton、Andrew Moore、吴恩达等人总结 2017 AI 大事件
DeepMind:SpecifyingAISafetyProblems(雷锋网AI科技评论)最优化:梯度之外还有什么?我本人是最优化理论的忠实粉丝,我认为2017年最优化方法最好的综述是由SebastianRuder撰写的:httpruder.io/deep-learning-optimization-2017/。在这里,我想回顾一下改善一般的SGD+反向传播的几种方法:...
【中英文对照】《中国司法领域人权保障的新进展》白皮书
TheCriminalProcedureLawamendedin2012addedachapterofproceduresforjuvenilecriminalcasesinthespecialproceduressection,specifyingtheprincipleof"education,persuasionandrehabilitation"forjuvenileoffenders,stickingtotheprincipleofapplyingprimarilyeducationalmeasures,and...
蔡英文登《时代周刊》封面被打脸:奥巴马都不看
而针对国民党的立场,时代杂志这样写:Underthe1992Consensus,bothsidesacknowledgethatthereisonlyoneChina,butwithoutspecifyingwhatexactlythatmeans.This,Yangsays,hasallowedtheKMTtomoveforwardonbilateraltrade,transportandtourismwithoutbeingforcedtoaddresswhether...