《Temple of the King》这首英文歌同样精彩绝伦!
《TempleoftheKing》这首英文歌同样精彩绝伦!#黄家驹#beyond永远的beyond罗大佑音乐会来到上海了#罗大佑...
谁干的?新西兰多处地名被改成中文:“鸡你太美公园、巴嘎King...
在“巴嘎king”餐厅的旁边,SunnynookPark的中文名字变成了“鸡你太美公园”。不仅是发现君,很多住在新西兰的华人网友也发现了这个奇怪的现象,并在网上分享,大家找到了不少一看就不是官方命名的中文名字地点。例如MairangiBayBeach被翻译成了“麻辣鸡海滩”,这个谐音还真是有点意思。同理,MairangiBayPark...
与电软针锋相对,阿King的《电子游戏与电脑游戏》
左起:发行大姐,阿King,特工黄,龙哥,熏风,软体动物,发行大哥,S·P此事起源于一封读者来信,痛斥杂志总是在介绍日本游戏,希望支持介绍更多国产游戏。编辑熏风深知国内游戏环境之恶劣,当时游戏机市场山寨林立、盗版横行,几乎没有开发者生存的余地。电软投资商先锋卡通翻译的中文版《赌神》,预计35000的销量,最...
你的“Dollar King”是怎么翻译成《人民元王》的?
你的“DollarKing”是怎么翻译成《人民元王》的?由独立开发者kan.kikuchi开发的卡牌战斗构筑游戏《人民元王》(DollarKing)即将于手机、PC双平台免费推出,PC版本将于今日晚些时候登陆Steam商店。游戏支持中文,就是这个翻译槽点实在有点多,看得出来作者有意中文本地化,但机翻实在太生硬了。本作是一款让玩...
《黑神话:悟空》热搜爆了!这些名词的翻译亮了……
8月19日,《黑神话:悟空》制作人冯骥在接受新华社采访时,也透露出游戏中的一些名词海外翻译采用的是拼音,如“悟空”没有翻译成“MonkeyKing”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“足够好听,而且足够清楚”。而悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“JinGuBang”。
陆建非:《黑神话:悟空》引起的翻译之争
令人关注的还有“黑风大王”和“黑熊怪”这两个游戏角色,前者意译为BlackWindKing,后者则翻成BlackBearGuai(www.e993.com)2024年11月27日。制作方直接将“怪”译为Guai而不是Monster,这是有道理的。中国文化里的“妖怪”和西方的monster确实存在差别。虽然两者都是指非人类的生物,但它们在指代和寓意上不一样。“妖怪”通常指的是能变成人形...
真神了!《黑神话:悟空》英文翻译直接用拼音:足够好听、清楚...
快科技8月22日消息,国产游戏《黑神话:悟空》已正式上线,这款大作让更多国外玩家看到,原来中国也是可以做出好游戏的。《黑神话:悟空》制作人冯骥透露,游戏中的一些名词海外翻译采用的是拼音,如“悟空”没有翻译成“MonkeyKing”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“足够好听,而且足够清楚”。
第四届海洋杯国际翻译大赛(译家翻译指导版 )之优秀奖及三等奖获奖...
well-trainedfightingforce.Atfirst,thecourtesansfailedtoperformtheirduties;inresponse,SunTzubeheadedtwooftheking’sfavoritesinfrontofeveryone.Afterthat,thecourtesanarmiesfollowedordersperfectly,andthekingwassoimpressedthatheputSunTzuinchargeof...
意外发现祖母近百年前和中国男性合影,是挚友还是恋人?这个美国人...
BenjaminKing显然是他到美国以后使用的英文名,埃迪想知道这个男人的中文名。他联系了密歇根大学的本特利历史图书馆,那里的档案管理员找到了Benjamin当年的学生记录,其中列出了他中文名字的韦氏拼音“GinBoMin”,他的家庭住址以及父亲的名字(注:金元达)。记录中还显示,他于1930年毕业于沪江大学。金伯铭在密歇根...
在国外找不到肯德基和乐事薯片?来认识下它们的另一个名字
六、汉堡王(BurgerKing)当快餐品牌汉堡王准备进军澳洲的时候,他们意外地发现“BurgerKing”这个名字已经被阿德莱德的一个速食外卖店按澳大利亚法律成功注册了,而外卖店的老板在与汉堡王的谈判中提出了一个天文数字来置换品牌名称,于是汉堡王方面不得不将门店的特许经营权卖给了一位名叫JackCowin的男人,这就有了后来...