【语斋.翻译】中秋节:边赏月边学月亮短语
Themoondoesnotheedthebarkingofdogs.(=Doesthemooncareforthebarkingofadog?)月亮不理狗的狂吠;对无稽责难置之不理。这句与上面的徒劳,枉费心机对应。Themoonisamoonstill,whetheritshinesornot.不管显露不显露,月亮总是月亮。Themoonisnotseenwherethesun...
2021考研词汇备考:bark的中文翻译及用法
不及物动词:1.吠叫及物动词:1.大声喊出2.擦破(或蹭掉)…的皮3.厉声发令;厉声质问n.1.犬吠声,狐狸的嗥叫声2.树皮3.枪声;短促响亮的人声词形变化时态barked,barking,barks英语解释thesoundmadebyadogremovethebarkofatreecoverwithbarktan(askin)withbarktan...
翻译硕士 | 道德经英译
TheSagetooisruthless;Tohimthepeoplearebutasstrawdogs.YetHeavenandEarthandallthatliesbetweenIslikeabellowsInthatitisempty,butgivesasupplythatneverfails.Workit,andmorecomesout.Whereastheforceofwordsissoonspent.Farbetterisi...
三伏天开始啦!你知道英语里的“dog days”指的就是三伏天吗?
“Barkingdogsseldombite."直译:爱叫的狗不咬人,咬人的狗不露齿。吠犬不咬人。意译:外强中干。虚有其表。虚张声势。Bewareofasilentdogandstillwater.警惕无声之狗会咬人,平静之水会覆舟。Dogdoesnoteatdog.物不伤其类。Dogsthatbarkatadistancebitenotathand.远处...
双语:《甄嬛传》经典台词翻译
Abarkingdogneverbites.8.愿逆风如解意,容易莫摧残。(甄嬛)MaythegalethatrushesintotheblossomCaressherandne’erletherbebroken9.愿得一心人,白首不相离。(甄嬛)WinaheartsodearTilldeath,keepsnear
甄嬛怎么翻译成英文
Abarkingdogneverbites.“愿逆风如解意,容易莫摧残(www.e993.com)2024年11月16日。”(甄嬛)MaythegalethatrushesintotheblossomCaressherandneverletherbebroken“愿得一心人,白首不相离。”(甄嬛)WinaheartsodearTilldeath,keepsnear“宁可枝头抱香死,不曾吹落北风中。”(沈眉庄)...
翻译点津:钱钟书的英文信函
theaidstostudyIgave.Yes,vocabularyisimportant.Pedagoguesusedtodistinguishapupil'sactive...or[5]writingandspeakingvocabulary.Asyouknow,thelatterisfarmoreextensivethantheformer.Howtoturnthesupinelypassiveintothenimblyactive--that'sthebig...
鲁迅《狂人日记》杨宪益、戴乃迭英译本
Tonightthemoonisverybright.Ihavenotseenitforoverthirtyyears,sotodaywhenIsawitIfeltinunusuallyhighspirits.Ibegintorealizethatduringthepastthirty-oddyearsIhavebeeninthedark;butnowImustbeextremelycareful.Otherwisewhyshouldthatdo...
TED学院|不要盲目地遵循传统观点,要认真思考真正有价值的东西...
Hedidn’tgoaboutthisnewexistencequietly,butissaidtohaveteasedpassers-byandmockedthepowerful,eating,urinatingandevenmasturbatinginpublic.Thecitizenscalledhimakyn—abarkingdog.Thoughmeantasaninsult,dogswereactuallyagoodsymbolforhisphilosophy...
殊途同归:沙博理与叶君健、葛浩文
译文:Abarkingdog,humanshouts,dawn.Thecurvedoutlineofablood--redsunroseabovethesorghumfieldtotheeast,itsraysshiningdownontheblackholeofUncleArhat'sopenmouth.(Goldblatt,1993:19).本句是罗汉大爷血腥屠杀了两头骡子之后的画面。葛浩文把原文的“狗叫、人喧和天亮”译成了三个独立的名词/名词短语。这种灵活变通虽...