天热了要“养气”,“气”用英语怎么解释?
“Thetwenty-foursolarterms”isauniquephenomenononthetraditionallunarcalendar.Thesolartermsaresonamedthattheyrepresentthechangesinseason,phenologyandclimate.TheeightsolartermsthatreflectseasonalchangesareBeginningofSpring,VernalEquinox,BeginningofSumme...
中国使用水炮驱离菲律宾船只是威慑,不是动武
ZhouBo:ChinahasneverusedforceagainstthePhilippines.YestheChinesecoastguardusedwatercannontodispelthePhilippinecoastguard,butIthinkthatisdeterrence,notauseofforce.Historically,itisthePhilippinecoastguardthathasusedforcetokillinnocentChinesefisherme...
周波:如果中国不费一枪一弹就登上世界之巅,将是人类历史上的奇迹
ZhouBo:Well,TaiwanisalwaysthebiggestnationalsecurityconcernforChina.Thereasonisverysimple,actually.Forallthemilitariesaroundtheworld,territorialandnationaldefenseistoppriority.WhatmakesChinadifferentisthatithassomeothermissions,beingamajorpower....
THE Hack | The End Is Just A Beginning
THEHack|TheEndIsJustABeginning点击关注功夫国际孵化器与“云物大智”创业相关的一切,我们倾囊相授由科勒与指定教育合作伙伴思邃教育冠名赞助、功夫国际孵化器作为铂金合作伙伴赞助参与的「2018THEHack创客马拉松」在7月22日落下了帷幕(撒花)现在请大家和我们一起短暂回顾一下刚刚过去的充满回...
剑桥雅思12Test6Passage2阅读答案解析 The Lost City
.Binghammadedesperateattemptstoprovethisbelieffornearly40years.Sadly,hisvisionofthesiteasboththebeginningandendoftheIncacivilisation,whileamagnificentone,isinaccurate.WenowknowthatVilcabambaactuallylies65kilometresawayinthedepthsofthe...
为什么不能说bird on the tree?一图秒懂In/on/at区别!
3.Heiswaitingforyouatthegateoftheschool.4.Atthebeginningofsummer,wewilltraveltoAustralia.5.Healwayseatsdinnerrightatsix.不要去记单词的中文翻译,要把它转化成抽象的英语思维,你的英语表达效率可以至少翻一倍!(因为你省略了中文转译的过程)(www.e993.com)2024年11月10日。不断强化你的英语思...
2019年6月四六级真题及答案
3.A)Toendtheone-childpolicy.B)Toencouragelatemarriage.C)Toincreaseworkingefficiency.D)Togivepeoplemoretimetotravel.4.A)Theywillnotbewelcomedbyyoungpeople.B)Theywillhelptopopularizeearlymarriage....
这些翻译,每个都令人拍案叫绝!
好的翻译除了要传达出原文的意思,更应如许渊冲先生所说:要创造“美”,要讲究“意美、音美和形美”,希望读者能感受到美,“知之、好之、乐之”。今天,来看一些让人惊叹的妙译。01Inmethetigersniffstherose.这是英国诗人萨松的句子。
外交部的英文翻译有多牛?连“呵呵”都译出了精髓!
这句习语也可以译作:Truegoldcanstandthetestoffire。另外,“离间”翻译成英语也可以用一个非常形象的表达:driveawedgebetween(someoneorsomething),形容的是在两个事物中间打入一个楔子,也就是挑拨离间。7不以为耻,反以为荣
中国最强天团「外交部」的英文翻译有多牛?连“呵呵”都给译出了...
这句习语也可以译作:Truegoldcanstandthetestoffire。另外,“离间”翻译成英语也可以用一个非常形象的表达:driveawedgebetween(someoneorsomething),形容的是在两个事物中间打入一个楔子,也就是挑拨离间。不以为耻,反以为荣takingprideininsteadoffeelingashamedforsomething...