【专栏】从英译视角理解“新质生产力”
Developingnewqualityproductiveforcesdoesnotmeanneglectingorabandoningtraditionalindustries,Xisaid.Itisnecessarytopreventaheadlongrushintoprojectsandtheformationofindustrybubbles,andavoidadoptingjustasinglemodelofdevelopment,henoted.(发展新质生产力不是忽视、...
25考研题源外刊阅读《哈佛商业评论》双语精读版训练--暴跌不止...
Para.2Butnow,aswemoveinto2024,somethingisamiss.Lastyear,Tesladiscounteditscarsseveraltimes,eventuallyslashingpricesonitsvolume-drivingModelSbynearly25%,andHertzannouncedplanstooffloaditsTeslas.GM,foritspart,announcedthatitwouldbeabandoningits...
2023考研英语翻译例子解析:追求比较悠闲的生活
2023考研英语翻译例子解析:追求比较悠闲的生活点击下载查看完整版考研大纲讲义Ihavediscovered,asperhapsKelseywillafterhermuch-publicizedresignationfromtheeditorshipofSheafterabuild-upofstress,thatabandoningthedoctrineof"jugglingyourlife",andmakingthealternativemove...
Shirley:港中深少女从翻译到传媒 mkt 大转型,“品牌营销就像打...
翻译本身作为一种倚靠mentalthinkingandarranging的工作,hasnopreferenceingenderaccordingtophysicalcondition.但女性的社会地位提升极大地倚靠了翻译发展,因此造成一种在翻译领域,女性占比和专业能力看似较高的现象。”在Shirley的申请文书开头,她这样写到了自己对女性主义的关注。Beingacommitted...
英语长难句翻译学习
[参考译文]在美国经济中,私有财产的概念不仅包含对生产资源的所有权,也指其他一些特定的权利,如确定一个产品价格和与另一个私人个体(经济单位)自由签定合同的权利。5.Atthesametimethesecomputersrecordwhichhoursarebusiestandwhichemployersarethemostefficient,allowingpers...
8.1.5争霸艾泽拉斯剧透 古神的低语相关文本翻译
Youaren‘tthinkingofabandoningmeagain,areyou?Thatwassounkind,consideringallI’vedoneforyou(www.e993.com)2024年11月8日。你不会又想抛弃我吧?想想我为你所做的一切,这太不厚道了。Dobecareful。Ifanything‘sgoingtokillyou,Iwouldpreferittobeme。
【停课不停学:随身课本送给大家】高中人教版英语选修七第三单元...
Themother__was_accused_of_abandoning__herownbaby.7.读小学的时候,我经常害怕被叫去做家务。WhenIwasinprimaryschool,Iusedtofear__being_asked_to_do_housework__.8.这种渔网不仅会把鱼给网住,还会将其它的海洋动物一并抓住,而这些动物通常因为没人买而被扔掉。(notonly...but...
党的十九届四中全会《决定》的重要语汇英文参考译法
2019年10月31日,中国共产党第十九届中央委员会第四次全体会议通过了《中共中央关于坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化若干重大问题的决定》(以下简称《决定》)。《决定》发布后,中国外文局主管的中国翻译研究院组织党政、翻译等领域专家,精选重要语汇,经初译、审改、核定等环节,形成参...
外国人发消息说“sorry,WC”是啥意思?千万别误会了!
"DidyoutryabandoningthatWC(WindowsComputer)?"“你试过放弃那个Windows电脑吗?”但是吧,一说到“WC”,大家最先想到可能还是“厕所”。WaterCloset厕所“WC”是水箱“WaterCloset”的缩写。但这种表达很粗俗,跟中文的“茅坑”差不多,是英美等国一二百年前使用的。
双语趣 | 2017,如何向外交官学习表达艺术?
点评针对“过河拆桥”这一非常中国化的成语表述,路透社选择解释成语的意义,“abandoningone'sbenefactoruponachievingone'sgoal”即为“达成目标之后便抛弃恩人”。而外交部官方则是字对字处理,“tearingdownthebridgeaftercrossingtheriver”从字面上直译“过河拆桥”。对比来看,路透社的翻译让人...