杨焄︱《穿靴子的猫》早期译介识略
黄洁如翻译的《穿靴子的猫》(收入黄氏编译《童话集》第一辑,群益书社,1921年),则聚焦于婚礼当天猫的表现,“那猫穿了有淡红的鞋顶,两行装着辉灿的宝石的一双新靴子来赴新婚的喜筵了”。黄洁如曾感叹“中国向来没有专供儿童的文学作品”,“于是不得不取资于外国的作品”(《童话集》第一辑《绪言》),在她搜...
屈原的“翻译”
最早从民间传说将屈原的形象“翻译”出来的,是司马迁,《史记·屈原贾生列传》说屈原早年受楚怀王信任,任左徒、三闾大夫,兼管内政外交大事,很有才华,但“信而见疑,忠而被谤”,遭上官大夫等贵族排挤毁谤,被先后流放至汉北和沅湘流域,楚顷襄王二十一年(前278年),秦将白起攻下了楚的都城郢,在极度苦闷、完全绝望...
在落叶上题一首诗,然后任其随风飘去|周末读诗
虚房冷而寂寞,落叶依于重扃。望彼美之女兮,安得感余心之未宁?此诗出自东晋前秦王嘉的志怪小说集《拾遗记》,据称系汉武帝刘彻所作,武帝追思已逝的李夫人,因赋落叶哀蝉之曲。这首诗的前四句,读之如见武帝徘徊在昔日闺房,回忆的片段一一闪现,李夫人的音容与眼前的空冷叠加在镜头中。他看到的每样东西,说出...
要说最早的全本注译书,不得不提贵州人民版中国历代名著全译丛书
坊间口碑较好的的全本注译书丛书,不外有两家,一是中华书局的《中华经典名著全本全注全译丛书》,二是上海古籍出版社的《中国古代名著全本译注丛书》。这两套来自名家名社的丛书虽然起步较晚,不过译注者都是研究领域的大咖,从而质量过硬。要说最早的全本全注全译版本,应该是上世纪贵州人民出版社出版的《中国历代名著...
罗新:唐太宗用突厥人的习惯给骏马起名?
例如《翻译名义集》(《大正新修大藏经》第54册第2131号)卷二:“阿湿婆,此云马。”《大唐西域记》卷九有“阿湿婆恃”,原附注曰“唐言马胜”,即是以阿湿婆对译马。季羡林等校注者认为,阿湿婆恃即梵文A??vajit,巴利文作ssaji,即以a??va对译为“马”(见季羡林等校注《大唐西域记校注》卷九之二十二“上...