一个优秀译本的流布与维护
梁宗岱翻译莎翁十四行诗,是一个跨越半个多世纪的漫长过程,历经时代与世事的变迁,更浸润了译者的沥沥心血。1937年6月,最早发表的两首刊于朱光潜主编的上海《文学杂志》,即第33首和第65首,总题为《莎士比亚十四行诗两首》。其实,梁宗岱一直不喜欢“十四行诗”这种译法,他更喜欢把sonnet翻译为“商籁”。1938...
原创梁宗岱为一伶人豪掷三万块,妻沉樱怒走台湾,晚年二人却都后悔了
这里不得不说句题外话,梁宗岱的翻译在当时,乃至现在都可以说是中国翻译事业的顶峰,他翻译的莎士比亚《十四行诗》被誉为最优秀的译本,以至于现在市面上最流行的莎士比亚《十四行诗》译本仍是梁宗岱的那一版。莎士比亚王小波说过:“最好的文体都是翻译家创造的。”所以说为什么现在的翻译家翻译的外国文学我们读起来...
国内首位完整翻译《莎士比亚十四行诗》的翻译家屠岸先生逝世
从上世纪三十年代起,莎氏十四行诗陆续被译介到中国,早期译者有丘瑞曲、朱湘、李岳南、梁宗岱、方平、梁遇春、袁水拍等十多位,他们让世界文学的精华之一莎士比亚十四行诗在中国得以传播,热爱莎氏诗歌的读者由此得以欣赏和借鉴。可惜的是,一直没有一部完整的莎氏十四行诗集问世。一九五○年,由屠岸翻译的《莎士比亚十四...
莎士比亚十四行诗 Sonnet 18 | 致世界戏剧日
译者:梁宗岱(1903-1983),著名诗人、翻译家、作家和教授。梁宗岱翻译的《莎士比亚十四行诗》是莎翁十四行诗翻译的典范之作,诗人余光中认为“梁氏的译文对原文体会深入,诠释委婉……所入颇深,所出也颇纯”。打开喜马拉雅、荔枝FM、网易云音乐APP搜索“上海话剧艺术中心”我们和你一起聆听剧场的声音国际戏剧协会...
世界戏剧日 | 来自上海话剧艺术中心的莎士比亚十四行诗
莎士比亚十四行诗第18首译者:梁宗岱朗读:张先衡我怎么能够把你来比作夏天?ShallIcomparetheetoasummer'sday?你不独比它可爱也比它温婉:Thouartmorelovelyandmoretemperate:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,...
莎士比亚十四行诗中最著名的一首:我怎么能够把你来比作夏天?
译者:梁宗岱莎士比亚著名的十四行诗,流传至今的共有154首之多,成书大约于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧十分成熟,几乎每首诗都有独立的审美价值(www.e993.com)2024年7月6日。而其中以第18首《我怎么能够把你来比作夏天?》流传最广,这是表达艺术与时间抗衡这一思想的代表性诗篇。正如国内王佐良等学者所说,该诗的主题是表...
永恒之夏 莎士比亚 【抖森朗诵】
我的诗就会流传并赋予你生命。-梁宗岱译文-我怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无常的天道所摧折,...