唐诗美,翻译妙!被许渊冲的这本书惊艳到了
许渊冲从1956年开始出版译作,已经出版了《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中英法三国文字互译的近百本文学作品。1996年,许渊冲被提名为诺贝尔文学奖候选人。2014年,许渊冲获得翻译最高奖项,国际翻译“北极光”杰出文学翻译奖,成为首个获得该奖项的亚洲人。点击购买...
李继宏:从文学翻译走向更广阔的创作领域
李继宏以其精湛的翻译技艺和广泛的文学知识广受读者和业界赞誉,他的译作累计销量破千万册,其中包括《小王子》、《老人与海》等多部世界文学经典。在这次采访中,李继宏分享了他的成长经历、翻译理念、未来计划以及对年轻翻译者的建议。李继宏的成长经历与他的翻译事业紧密相连。李继宏出生在上个世纪八十年代的中国农村...
【环球文化】中外互译,哪些作品最受欢迎?
开罗大学青年教师、翻译和中国学专家亚拉·伊斯梅尔18日接受《环球时报》记者采访时表示,《论语》《易经》等作品是在埃及影响力很大的经典中文著作,“在阿拉伯世界最受瞩目的中国书籍是《孙子兵法》,有不止一版阿文译本,据说沙特王储穆罕默德·本·萨勒曼也对此书爱不释手。”随着2012年莫言获得诺贝尔文学奖,阿拉伯世...
照亮中日双方的“灯火”
“《人民文学》日文版取名《灯火》,寓意是为了互相照亮,让中日双方看到对方,了解对方,在对方身上看到把我们连结起来的亲切的、美好的事物。”日前,《人民文学》日文版《灯火》出版暨中日文学翻译研讨会在京举行,中国作家协会副主席、《人民文学》外文版创始人之一李敬泽说。《灯火》自2015年11月创办以来,已出版两期,...
一周文化讲座|文学的众声与独白_腾讯新闻
三位荷兰著名的中国文学作品翻译家,林恪(MarkLeenhouts)、马苏菲(SilviaMarijnissen)和哥舒玺思(AnneSytskeKeijser)共同承担了将十八世纪中国小说杰作《红楼梦》从中文翻译成荷兰语的重任。历经超过12年的努力,他们合作翻译完成了首部《红楼梦》荷兰语全译本(120回),并于2021年11月在荷兰正式出版。作为把《...
也许是翻译语种最多的中国当代诗集,又在日本获奖
日文版是《疼痛》在国外翻译出版的第17种外语版本(www.e993.com)2024年11月14日。颁奖仪式同时举办了《疼痛》日文版东京首发式。“1985年,我第一次随中国作家代表团走出国门,当时在国外的书店里几乎看不到一本中国文学作品。”赵丽宏感慨,2017年出版的《疼痛》或许是翻译语种最多的一本中国当代诗集,“中国当代文学需要有更多机会让世界认识。”...
35位北京作家签约海外出版社!北京文联将推“北京文学走出去”
土耳其翻译家吉来:土耳其语版《红楼梦》年底将出版汉学家、土耳其安卡拉哈兹巴伊拉姆大学教授吉来说,自己翻译的中国古典著作和现当代文学作品,在土耳其读者中引起了强烈反响。2014年从《孙子兵法》开始,他首次将中国古代文言文翻译成土耳其文字。“《孙子兵法》到今年销售突破了50万册,加印了27次。后来我还翻译了...
法语翻译家余中先:把优秀的法国文学作品带给中国读者
1988年,余中先翻译的第一本小说——法国女作家弗朗索瓦兹萨冈的《你好,忧愁》正式出版。这部作品关注代沟问题,在法国影响了一代人。然而,中译本在很长一段时间里并没有引起中国读者的关注。直到2006年,该译本重版后才赢得了众多读者的喜爱,成为经典文学作品。对此,余中先解释道:“上世纪八十年代,代沟问题在中国还不...
“北京作家日”搭桥 41部北京作家的文学作品走向海外
由北京市文联主办的2024年“北京作家日”开幕式暨北京市文联优秀文学作品翻译工程五周年成果发布活动日前在京举行,吸引国内知名作家、评论家,以及来自33个海外国家的汉学家、出版社代表参与。图为2024年“北京作家日”开幕式现场。(北京市文联供图)此次“北京作家日”活动聚焦“北京文学让世界看到北京作家与世界对...
李继宏:始终认真对待文学翻译 |对话
知名译者李继宏在2006年将这本书翻译出版,由于文风符合中国读者的习惯,被评价称“像一个中国作家写的故事”,并且成为21世纪以来的现象级畅销书。李继宏本人也因翻译该书正式踏入了文学翻译之路,之后陆续翻译了众多名著:《小王子》《月亮和六便士》《穷查理宝典》等。