法国华裔姑娘给总统夫人当翻译:学中文是任务
后来,上司告诉她是给总统夫人做翻译,她仍然不敢相信,怎么会如此幸运?要知道,她才23岁呀!在西安的兵马俑,北京的故宫、长城、鼓楼、后海、国家博物馆等地,林嘉怡全程陪同了法国第一夫人对中国的考察访问。她的工作是把导游的汉语介绍翻译成法语给总统夫人,再把总统夫人的提问译成汉语给导游,工作的紧张忙碌不言而喻...
1984年国宴中,盘里摆着鸡蛋的里根,看到翻译餐盘:咱们交换吧
里根他们除了品尝美食,还领略了中国源远流长的历史文化。短短几天里,里根夫妇受邀请参观了故宫、长城以及秦陵兵马俑这些名胜古迹。美方代表团游览长城的时候,体会到了“不到长城非好汉”的那种感觉,不禁感叹中国人民很伟大。但在下山的时候,却出现了难堪的状况。那时候啊,长城景区的厕所设施可太落后了。全是旱厕...
波伏瓦、霍金、卡拉扬 他们第一次来北京那些事
他说:“马可·波罗跟出使西域的张骞一样,是有‘凿空’使命的人。你们就应该写这种破冰者,比如萨特和波伏瓦当时是顶着西方偏见的巨大压力来中国的,他们的经历可以见证中国的成长。”他还给我讲了几个重大的历史阶段,比如改革开放后的时间点,他觉得可以从这些点上找一些人,从他们的故事来写北京。我们聊得特别开心。
“身边人”谈金庸,前秘书李以建:“也许老天爷就是安排他来写作的”
“说到他的翻译工作,不难看到西方科学、文学、思想对其文学创作的影响”,李以建以将于近期出版《金庸译文:达蒙·鲁尼恩短篇小说选》举例,这本书中对不同人物的把握和刻画、篇章结构的总体驾驭、情节悬念的精心安排,在金庸的武侠小说中亦有所体现。这本书是金庸早年所翻译的短篇小说,达蒙·鲁尼恩虽不为广大中文读者所...
《北京三万里》:破冰者们的北京印象
当年霍金第一次访问中国的时候的接待者之一北京师范大学物理系教授赵峥和记者杨丽娟带来了当年霍金来京的真实“片段”:霍金在北师大做学术报告时,当时500个座位坐得满满的,走廊上都挤满了人,当时他的发言很少有人能够听懂,所以要经过两次翻译,先由他的助手翻译成英语,然后再由别的老师翻译成中文;霍金坚持要登长城说...
这位见乾隆不肯下跪的英国大使的翻译,如何影响了历史走向?
大胆的翻译马戛尔尼及其随员离京北上,穿过长城进入山区,在承德觐见皇帝(www.e993.com)2024年11月16日。这是整个出使的高潮:在这一时刻,英国人不仅能见到皇帝,还能与朝廷重臣打交道,并陈述他们的请求。这也是李自标策划已久的时刻,一个甘愿以身涉险也要为中国基督徒谋福的时刻。马戛尔尼带去承德的人员都是精挑细选的:他的翻译、私人秘书、...
北京入境游市场快速复苏 环球影城成热门景点
作为一名资深的“哈迷”,贝蒂想带着孩子看看北京环球度假区和新加坡的环球影城有什么不同。她表示,自己曾在2018年来过北京,但北京环球度假区当时尚未建成,她仅游览了故宫和八达岭长城。如今,中国和新加坡互免签证了,这意味着新加坡游客入境中国也不再需要签证了。因此,她决定再次带着家人来北京,除了欣赏古迹,还可以到...
东西问·汉学家|突尼斯汉学家芙蓉:认识中国,从了解长城开始
“我认为,你一定会得出这样一个结论——只有一个伟大的民族,才能造得出这样一座伟大的长城。”芙蓉引用美国前总统尼克松在参观长城后的感言作为此次采访的结束语。(完)受访者简介:芙蓉(SamahMohamedAbdelkader),突尼斯汉学家理事会召集人,翻译家,汉学家,双博士学位。现任迦太基大学突尼斯高等语言学院汉语专业助理...
守望古堡:16年走遍数百座村庄,留住长城脚下的文化印记
程长进和尚珩都曾去过北京、张家口、山西长城沿线的古堡,在他看来,这些地方以军堡为主,且破坏比较严重,没有这么多连片的民堡。“而且,蔚县大量民风民俗都被完整保留下来,且寺庙、壁画等保存也很丰富,这在其他地方是没有的。”程长进说。堡,军事上防守用的建筑物。蔚县的古堡,意思是有城墙的村镇,有防御性的村庄...
作为翻译家的金庸
金庸生前共出版过四部翻译作品:上面提到的连载译文《中国震撼着世界》《朝鲜血战内幕》都在1952年由香港文宗出版社出版,译者署名乐宜;1956年4月,他翻译的美国作家丹蒙·伦扬(DamonRunyon)的短篇小说集《最厉害的傢伙》由香港三育图书文具公司出版,译者署名金庸;1962—1969年间,他还在自己的野马小说杂志出版社出过一...