浅谈《西游记》英译本中的人名翻译
目前《西游记》的英文全译本影响最大的,是由长期从事中国古典文学研究的著名汉学家比尔·詹纳尔(W.J.F.Jenner)教授所译的JoumeytotheWest,也是最接近原著的一个英译本。文本以詹纳尔的一本作为范例,讨论《西游记》中人名翻译的技巧。一、主要人物名字的翻译文学作品中的人物命名也是艺术创作的一部分。文学作品...
英语在线翻译
雨果跨境为跨境从业者提供最新英语在线翻译相关信息,每天更新英语在线翻译相关的文章、视频、问答等内容,雨果跨境作为品牌出海产业互联网平台,为跨境企业精选英语在线翻译相关服务,助力中国品牌快速拓展海外市场。
“孙悟空”应该怎样翻译成英文?2021考研揭幕
其实,“孙悟空”的英文翻译直译成“SunWukong”即可。《西游记》不仅在我国位列“四大名著”之一,在国外同样家喻户晓,“孙悟空”的形象让很多外国友人着迷。考研英语作文给出的漫画中,将小男孩的穿着理解成“美猴王”也并无不妥,“美猴王”也有官方翻译“TheMonkeyKing”。但意译成“来自中国的功夫猴子”,那...
《西游记》早期外译介绍
《西游记》早期外译介绍和《水浒传》一样,《西游记》也是先有片断的英语译文。1895年上海华北捷报社(N.G.Herald)出版了塞缪尔??I.伍德布里奇(SamuelI.Woodbridge)所译的《金角龙王,皇帝游地府》的小册子,是根据卫三畏编辑的汉语读本译出的,内容即《西游记》通行本第十回,第十一回。与上同一出版单位,又...
感受经典魅力!一起听他们讲述冀美版《西游记》的“西游”之旅
如今,《西游记》连环画的文化传播之旅仍在继续,河北美术出版社已经邀请了北京外国语大学英语学院副院长、教授彭萍担纲英文版《西游记》连环画的翻译工作。《西游记》连环画促进了名著的普及和传播连环画收藏家胡文滨收集了20世纪80年代以来的20多种《西游记》连环画,他感慨《西游记》连环画是中国连环画创作的高峰。在过去...
7号线高科西路站“加值”英语翻译遭吐槽,上海地铁:将优化
近日,有网友发帖反映上海地铁站的英语翻译,称7号线高科西路站售票处的“加值”,翻译写成了拼音“JIAZHI”(www.e993.com)2024年11月2日。网友发帖截图,售票处的“加值”,翻译写成了“JIAZHI”。截屏图澎湃新闻(thepaper)记者从网友提供的照片上看到,在“售票加值处”的标识牌上,相关的英文翻译为“TICKETS&JIAZHI”,售票翻译...
全靠自己手搓翻译《黑神话》的越南玩家
如果只是讨论游戏的本地化翻译,世界上大部分国家都能找出对应的民间团队,不过越南玩家在《黑神话:悟空》中展现出的热情,显然已经脱离了游戏的范畴——在重走西游路的过程中,我们会梦回反复收看《西游记》的童年时代,越南玩家又何尝不是如此。2《黑神话:悟空》发售之后,在油管搜索《云宫迅音》的英文名称Celestial...
陆建非:《黑神话:悟空》引起的翻译之争
“Wukong”是“悟空”的音译,而“孙悟空”是《西游记》里的主角,其名字在国际上已有一定的知名度和认可度。当然,孙悟空也有不少昵称或别号以及对应的英语译名,例如:猴王(MonkeyKing)、美猴王(HandsomeMonkey-King)、石猴(StoneMonkey)、齐天大圣(GreatSage,EqualofHeaven)、斗战圣佛(VictoriousFightingBu...
英语翻译服务
雨果跨境为跨境从业者提供最新英语翻译服务相关信息,每天更新英语翻译服务相关的文章、视频、问答等内容,雨果跨境作为品牌出海产业互联网平台,为跨境企业精选英语翻译服务相关服务,助力中国品牌快速拓展海外市场。
真神了!《黑神话:悟空》英文翻译直接用拼音:足够好听、清楚……
悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“JinGuBang”、“黑熊精”被译为“BlackBearGuai”等等。有网友看到这一幕后纷纷表示,这个英文翻译很地道。这东西是国内独有的概念,直接用拼音的确是比找个意思相近的英文单词更不容易产生歧义。此外,也有不少网友表示,这其实就是...