一年拿下4500万用户,西语用户自己的“ChatGPT”
所以,初期的Luzia只上线了西班牙、葡萄牙、墨西哥、巴西、阿根廷等影响力较大的西语/葡语市场。而且,虽然Luzia背后使用的ChatGPT和Llama都拥有多语言能力,但在这个时期Luzia只会用西语/葡语来回复用户,在做社媒推广时Luzia也只用这两种语言。给人一种“专为西语/葡语用户打造的ChatBot”的感觉,这一...
“人类命运共同体”思想西语翻译与对外新闻传播研究
最初完全直译,以彰显鲜明的中国特色政治理念为翻译目的,侧重强调中华思想的优越性,但缺少对西班牙语国家文化传统和意识形态的了解;然后逐渐转变成意译或者创造性翻译,观照受众主体的心理和价值取向,削弱术语的政治内涵,加强其传播效果;如今形与义兼容、音与神合的“折中”翻译,实现了中国政治原创思想与译入语语言习惯的...
愿如风有信 | 埃及:诗歌将一如既往地成为阿拉伯人的文献
AhmedYamani诗人、翻译家。西班牙、埃及双重国籍。曾任西班牙马德里康普顿斯大学副教授。现在西班牙国际广播电台工作。已出版六本阿拉伯语诗集,一本西班牙语诗集。1991年,他被埃及文化部和法国开罗中心授予“兰波”奖,于2010年获“贝鲁特39”奖。诗歌被翻译成英语、法语、德语、西班牙语、波兰语、意大利语、罗马尼亚语和...
走进中国共产党“翻译国家队”:三中全会《决定》是如何翻译的?
这句中文翻译成西语是这样的:llevarconjuntamentelasactuacionesdeestablecimientodelonuevoylasdeeliminacióndeloviejoconprioridadalasprimerasparadespuéshacerlassegundas(要把建立新事物和破除旧事物结合起来,优先“立新”,然后“破旧”)。这个例子非常典型地体现了我们在翻译工作...
干什么都会厌倦,只有读书例外|译林社11月新书,抢先看!
??与马尔克斯并列、当代西语文学读者最多的作家,拉美“文学爆炸”中的唯一女性??1982年出版《幽灵之家》,奠定在拉美文学界的重要地位??2010年获智利国家文学奖??作品被翻译成42种语言,销售达8000万册《维奥莱塔:一个女人的一生》译者:裴枫
陈力卫读《翻译与近代日本》|明治日本的翻译面向
除上述岩波新书原著外,作为附篇,中文版还收录了加藤周一的一篇文章,这是他为日本近代思想大系第十五集《翻译的思想》一书所写的导读,相当于岩波新书原著内容的一个补充和总结(www.e993.com)2024年11月8日。在这里,我们先看一下《翻译的思想》收录的文献,以便和该导读中涉及的文献及编号相对应。
有了人工智能,该怎么学外语
吕宇珺是一位资深译者,翻译过《毫无意义的工作》这样的畅销书,之前还是新东方的英语教师,长期教授《新概念英语》的课程。对外语的兴趣,让她很自然地成为“多邻国”在国内的第一批使用者。如今她已经是一位“重度”用户,每天在上面做题的时间加起来能有半小时左右,还解锁了上面所有的外语课程。
10.14-10.16 人文讲座【韩国文学星空的璀璨之星【荒野有什么?【苏...
主办翻译研究高峰团队主题第二条战线与北京大学时间2024年10月14日(周一)14:00-16:00主讲刘洁(中国社会科学院当代中国研究所助理研究员)主办北京大学档案馆内容讲座依托新著《第二条战线的形成:从西南联大到北大的学生与社会》展开,对第二条战线的成因和形成过程进行了深入考察,...
邱贵溪:为何说《茶经》译介可品味东方智慧?
《茶经》原著先是在朝鲜半岛、日本以及越南等汉文化圈传播,然后开始出现当地语言的改写版、翻译版。《茶经》流传至欧洲的时间相对较晚。传至欧洲后,《茶经》被陆续译为英、德、法、意等多种西语文字。意大利是较早研究中国茶的欧洲国家。根据相关学者的研究,当代意大利汉学家马克·切雷萨(MarcoCeresa)1991年出版的...
历史与AI的距离|用人工智能辅助史学训练:一个高校教师的经验
五、在整理二手文献的训练中,我要求学生进行文献检索与摘要翻译。在英语文献之外,部分同学也积极主动搜索法、德、意、西、俄语文献,但这类语言转译成中文的质量远远不如英译中。因此,把篇幅较短的法、德、意、西语摘要转译为英语更为可行。这种训练模式一方面能培养起部分同学勤奋查阅专业的工具书来解决术语问题的...