翻译学习 | 杨宪益、戴乃迭译《离骚》文言文英译赏析
Theirblameendured(容忍)andtheirreproach(责备)beside.Todieforrighteousness(正义)aloneIsought,Forthiswaswhattheancientsages(圣贤)taught.翻译资源合集口译Catti考试翻译学习传统文化英译声明:除特别注明原创授权转载文章外,其他文章均为转载,版权归原作者或平台所有。如有侵权,...
2021考研英语否定结构翻译
形式肯定但意义否定(一)morethancan…结构morethancan…相当于英语的cannot…,翻译为“简直不,无法,难以”;而morethanonecanhelp相当于aslittleaspossible,翻译“尽量不,绝对不”。Thebeautyoftheparkismorethanwordscandescribe.这个公园美得无法形容。Theboyhasbecomeve...
朱生豪之子告诉本刊,翻译成了父亲在颠沛流离中依然奋发的最大动力
罗新璋后来评价说:“神韵之说最令人瞩目的范例,就是以全部生命,倾毕生精力翻译莎士比亚的朱生豪。”这种“神韵”在一些双关语中最难处理。父亲译《威尼斯商人》时就碰到了这样的情况:小丑兰斯洛特奉他主人之命请夏洛克吃饭,说:Myyoungmasterdothexpectyourreproach。兰斯洛特说话常用错字,把approach(前往)说成rep...
翻译中的“详”与“略”
“转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头”这句话中包含相同句型的重复使用,英译时应注意省略,我的翻译Gladnessisreplacedbyanger,admirationbyreproach,and“yes”by“no”同样使用了一个动词管辖三个分句的方法,这样就可以避免冗余信息的出现。下面的问题就是两个谚语的翻译。第一是“饿了吃...
学术观点 | 王文斌:论语言学与外语教育研究的关系
(8)thank/praise/blame/criticize/appreciate/scold/reproach/eulogize/reprimand/rebukesb.forsth.再如,了解词汇和句法结构是一回事,而恰当使用语体又是另一回事。在实际的语言交际过程中,根据不同的交际领域、目的、对象、方式、环境等,语言至少可分为书面语体和口头语体,不仅涉及内容,而且也涉及语言本身,包括语言...