雅思必备词汇参考(六)_出国留学_中国教育在线
例句:Itisn'talwayseasyforthepolicetoenforcespeedlimits.19.entity/'ent??ti/n.实体,存在,本质例句:Heregardedthenorthofthecountryasaseparateculturalentity.20.equivalent/i'kwiv??l??nt/n.等价物,等同物adj.相等的,同意义的例句:She'sdoingtheequivalen...
期末复习:四年级下册英语词汇句子翻译训练,附答案
1.It’s12o’clock.It’stimeforlunch.十二点钟了。到吃午餐的时间了。2.It’stimetowatchTV.到看电视的时间了。3.Let’splayfootball.让我们踢足球吧。4.--Whattimeisit?几点了?--It’s7o’clock.七点钟了。5.Hurryup!快点儿!6.It’sti...
高考英语长难句语法解析与翻译
(3)haveto:不得不;劝告或建议时用;表示一定真实或肯定发生;(4)haveawaytodosomething:拥有做某事的方法;长句翻译:机器人必须有一个特定的方式来接收程序,这样它才能知道它要做什么。第3句定语从句3.ThecompanyJackiechoseplannedtoemployonlyoneperson,butmorethantwe...
十个互为信达雅翻译的中英表达
Tobelessrespectedorlookstupidbecauseofsomethingyouhavedone,behumiliated.据说这个表达最早就是从中国传入的。例如:Histerribleperformanceinthedebatecausedhimtolosefacewiththevoters.Johnismoreafraidoflosingfacethanlosingmoney.Thingswillgobetterifyou...
六级考试几点入场 六级答案参考2019年6月英语六级真题作文翻译
Asaninstructivesayinghasit,“motivationisthefatherofsuccess”.Anothersayinggoesthat“agoodmethodsaveshalfofyourefforts”Simpleasthesesayingsare,themessagetheyconveyisprofoundandthought-provoking.Evidently,theyaremeanttotellusthatoneshouldhaveprop...
"green bean"不是“绿豆”, 这样翻译错得太离谱了!
Itiscommonsensethatrawgreenbeansarenotedible.生的四季豆不可以食用是常识(www.e993.com)2024年12月19日。打开网易新闻查看精彩图片pea[pi]豌豆peapod豌豆荚pea-green浅绿色的;豆绿色的greenpea绿豌豆;青豌豆豌豆是pea,但pea-green不是绿色的豌豆,而是浅绿色的。
寒假英语作文加翻译
shuanglongcavitystalactitesisverygood-looking,haveaspeciallikeicecream,Ialmostthoughtitwasreallyicecream,hahathenyoumustbelaughingatme,butifyougotoseeyoualsothinkheistheicecream,ifyoulaughatmeyougotohavealookatit!
你知道吗:7个不可能翻译的外语单词
Everyonehassuccumbedtodrowsinessafteramealatonetimeoranother,butonlytheItalianshaveenshrinedthephenomenoninasingleword.Whenyouwishyoucouldtakeanapafterlunch,you’re“havingtheabbiocco”(averel’abbiocco)。每个人都有过吃饱饭后昏昏欲睡的感觉,但只有...
翻译与语境隐含信息
zhouzihang的翻译是:Raisingchildin(an)appropriatefrugalwaymatters,比较准确,但不够简洁。这一译题翻译的第二个问题是如何试图模仿家长说话的语气,我在做参考译文时注意了这方面的问题,但可能还不够好,比如:Thereisnothingso"high".Ifyouhavemoremoney,yougivemoreofittoyour...
“Second wind”翻译成“第二阵风”就尴尬了吧
1.Idon'twanttobethesecondbanana.我不想当配角。2.Ialwaysplaysecondbananatoher.我总是做她的后补。3.Hejustisasecondbananainthatburlesque.他只不过是那场滑稽戏里的配角。4.He'sthetopbananainthiscompany....