剑桥雅思10test2passage1阅读原文翻译
剑桥雅思10test2passage1阅读原文翻译段落AAlanMacfarlane,professorofanthropologicalscienceatKingsCollege,Cambridge,has,likeotherhistorians,spentdecadeswrestlingwiththeenigmaoftheIndustrialRevolution.WhydidthisparticularBigBang–theworld-changingbirthofindustry–happeninBritain?
剑桥雅思17Test1Passage3阅读原文翻译To catch a king抓捕国王
剑桥雅思17Test1Passage3阅读原文翻译第1段CharlesSpencer’slatestbook,ToCatchaKing,tellsusthestoryofthehuntforKingCharlesIIinthesixweeksafterhisresoundingdefeatattheBattleofWorcesterinSeptember1651.Andwhatastoryitis.Afterhisfatherwasexecuted...
天美亮大招!Honor of Kings海外首测,与王者荣耀国服有啥差别?
看来,在对英雄名称的翻译上,《HonorofKings》严格遵循了“信达雅”的原则,既充分尊重这些英雄本身的中国原型,也充分考虑了它们的国际认知度。至于游戏UI与人物建模,自然也是国服玩家们最熟悉的味道。不同的仍然是技能按钮下方的注释变为了英文,这一套经典的双摇杆UI设计不仅久经国内玩家的检验,也非常易于海外玩家...
22考研英语长难句翻译基础训练--文都何凯文KK每日一句练习0112
该宾语从句中,asEnglishhistoryshows为非限制性定语从句,修饰后面的一句话,that引导的宾语从句中主干为itiskings,notrepublicans,whoarethemonarchy’sworstenemies,itis...who...为强调句型。参考译文查尔斯应该知道,正如英国历史证明的那样,国王才是君主制度最大的敌人,而非共和党人。
考研英语翻译冲刺:两大技巧让你快速提分
(King'sEnglish不能直译为"国王英语",它是指标准英语,相当于汉语中的"普通话".)(13).Theyounggirlthumbedherwaytothepassingcars.那个年轻的姑娘站在路边不停地向来往的汽车摆动着竖起的拇指表示她要搭车。(thumbedherway为英语手势语,意为"站在路边向来往的汽车摆动着竖起的拇指表示她...
王牌特工的脸叔赞助了一家“间谍商店”,比Kingsman诡异多了
事实上,在被称为“西装裁缝业的黄金道”的萨维尔街上,确实有一家Kingsman的原型,名叫“Huntsman”,但令人失望的是,它只是一家单纯的西装店而已(www.e993.com)2024年11月27日。Huntsman|图TomJamiesonexecutivestyle但巧合的是,可能脸叔真的有间谍情结,在现实生活中,他确实赞助了一家不太简单的商店,而且从外面看起来,比Kingsman诡异多...
英汉谚语的文化差异及翻译
Kings'chaffisworthothermen'scorn.国王的糠胜似百姓的粮。如今,骑士、国王已经不再是英语国家社会生活中的重要部分了,对于今天的英国人来说只是历史。英语谚语反映了英语民族的文化特点。因此,翻译英语谚语时,仅仅以语言之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求对等的表现是不够的。译者须较多运用汉语的表...
剑桥雅思13Test2阅读passage1真题+翻译
WhentheDutcharrivedoffthecoastofsouthernAsiaattheverybeginningofthe17thcentury,theysettheirsightsondisplacingthePortugueseaskingsofcinnamon.TheDutchalliedthemselveswithKandy,aninlandkingdomonCeylon.Inreturnforpaymentsofelephantsandcinnamon,th...
一个美国孩子眼中的「再别康桥」
UsingaChinese-Englishdictionary,Iwasabletocompleteadirecttranslationofthepoem,whichcontainednoflownorrhythm,aswellasitmademinimalsensetoanEnglishspeaker.Inorderformetobeabletomakealterationstothetranslation,Ihadtograsptheoverallmessage...