文学派对|何雨珈自述:我做翻译的十五年
从林语堂那个年代到现在,翻译行业日新月异,现在互联网搜索到的资料比那时候的资料丰富得多,这就注定了我的效率肯定要高很多。大家都说,翻译是一个遗憾的艺术,现在只能说,翻译是一个更加遗憾的艺术。作为译者,我只能保证在可控的时间与精力范围内,尽量做到准确,尽量做到满意。每一次,电脑文档、纸质清样我觉得已经改...
我00后,大三学生,靠翻译日赚1000,曾参加广交会、中巴商务会议
那次也是做展位翻译,连续5天,从上午9点到晚上6点,忙到一口饭都吃不上,一口水都喝不上。但是,越忙我越开心,越忙越兴奋。第5天,工作一结束,我就病倒了。不过,我觉得挺值,因为此行不仅提升了我的翻译水平,扩大了我的社交圈,而且我发现,翻译工作其实并不难。(第一次做翻译,服务的美国红酒企业客户)很快,...
口述改革开放浪潮下,百姓命运逆袭,见证时代巨变与人生飞跃
我经常会对朋友说,自己虽然不是一只智慧的九头鸟,却是一条不折不扣的两栖动物:在工作之余,我喜爱舞文弄墨,把写作视为生命中不可缺少的一部分,这就是我生活中一直哼唱不停的第二支歌。热爱写作与我的教师职业是分不开的。我在教书育人的工作中,常常被那些披星戴月、辛勤工作的老师们感动,也时常被天真可爱的...
知名重度脑瘫女译者胡婧发公开信质疑CATTI(翻译资格考试)的评分流程
现实生活中自卑胆怯的小姑娘,发现了虚拟世界可以隐藏身份的好处,自此,胡婧便恣意舒展开来,渐渐敢于主动和陌生人聊天,甚至在论坛里用自学的英语与人交谈,由此结交了一大批国内外的网络好友。其中有一对叫Mary和Ben的加拿大夫妻,时常与她交谈并给予鼓励。同时,Mary主动把自己的Email地址告诉胡婧,鼓励她与自己通信。此后,...
作家现在时 | 蔡崇达:父亲总是容易失败的,时代永远是在向前的
黑昌还是那种口气,拉着嗓子喊:“你知道的啊,我着急的,我比大家想象中的还着急。我老是和儿子们说,先上车后补票也不是不可以。”说完,他转过头对着自己两个儿子挤眉弄眼。两个儿子脸顿时红了。说起来,我已经二十多年没见过黑昌的妻子。我还可以在她现在的脸上,找到当年的那些模样,但是她变得又黑又瘦,...
帮崔健重返舞台,给马云指路,让张朝阳当翻译,她是何方神圣?
此时,30岁的马云还在努力为自己的海博翻译社拓展新业务;23岁的马化腾刚进入一家通讯公司做软件工程师;20岁的刘强东正在人大读书,靠着自学的计算机技术给人做编程,已是小有名气的“校园富豪”(www.e993.com)2024年11月12日。未来的互联网大佬们还没接触到互联网,属于他们的时代在等一个人悄悄去开启。
编辑部在聊 | 《学神》翻译与多元解读:天赋过剩的“潇洒应对...
每月我们将邀请几名社内的伙伴,在会社内部分享他们的近期关注或在某一领域长期的观察和体悟。其中,一些具有公共议题价值的分享将在征得分享人同意的情况下整理出文字进行发表,以期引起读者们的共同讨论。今后,我们还会将部分主题分享活动通过“会社君”微信号(huishejun)开放给更多读者朋友一起参与。欢迎大家对本栏目...
听翻译家杨苡讲一百年来的那些人和那些事
也是翻译家,上网查,才知是《呼啸山庄》第一个简体中文版译者,这个译名也是自她确立的——之前梁实秋译作“咆哮山庄”,她嫌不好听。她还有个同胞姐姐叫杨敏如,是古典文学学者,和叶嘉莹一样都是顾随的学生。读到最近出版的《一百年,许多人,许多事》,才细细了解到这位“小妹”的故事。这是杨苡的口述自传,...
“买可乐”的意思是“make love”,这些英文神翻译笑掉大牙!
西安北客站曾经闹过一个翻译笑话一则雷人的地标翻译,把西安歪果留学生被彻底弄蒙了……Why?请看↓“请在一米线外等候”被译成“Pleasewaitoutsideanoodle”(在一条“米线”外等候)。无话可说,七哥就一个字“服!”看到这儿的朋友们,...
翻译了《呼啸山庄》,那位103岁的“已故少女”走了
劫后余生的老友们仿佛忘记了自己的年龄,聊天时都说:活下去真好!巴金一边爱怜地抚摸着小孙女的头,一边对她说:未来总是有希望的!1980年,她的代表译作《呼啸山庄》重回人们的视野,受到读者极其热烈的追捧。《译林》杂志创始人李景端一手促成了《呼啸山庄》的再版。他告诉《中国新闻周刊》,改革开放后他所在的江苏...