刷屏的“景观色情”,会彻底毁了旅行
麦克法伦:中国是一个于我而言很重要的国家:我妻子蓝诗玲(JuliaLovell)是一位汉学家,翻译中国小说(鲁迅、韩少功、老舍、张爱玲等),她还是伦敦大学的中国历史及文学教授。我们的三个孩子都会讲普通话,最小的孩子刚在清华校园内一所中文授课的小学上完一学期的课回来。我2000年及2007年在中国生活过,其间还曾在中国...
《哈利·波特:一段魔法史》:发掘真实历史中的魔法起源
谈到《哈利·波特:一段魔法史》这本新书,王瑞琴说:“我认为这些有‘魔法’的物品其实就是一种珍贵的文化遗产,是历史给人类留下的财富。它具有历史价值、研究价值、文化价值,甚至有科学价值,它的价值是无形的,但又是非常宝贵的。”“哈利·波特”的翻译过程同样有着丰富的故事,马爱农分享了自己这些年来的翻译...
探寻魔法起源——《哈利·波特:一段魔法史》新书首发
”翟灿告诉读者,继《哈利·波特:一段魔法史》出版之后,备受期待的《哈利·波特魔法图鉴》正由马爱农老师翻译,也将在今年出版;学院版的第六册和第七册将在上半年画上圆满的句号;二十五周年纪念版将于今年十月推出;由米纳利马工作室设计的机关书也在计划之中。人民文学出版社还将首次参与到全球营销活动“开始...
《哈利·波特:一段魔法史》探寻魔法起源
《哈利·波特:一段魔法史》探寻魔法起源近日,由人民文学出版社举办的“探寻魔法起源——《哈利·波特:一段魔法史》新书发布会”举办,出版者、译者、专家和读者一起踏上了一场探索之旅,领略了现实与幻想交织而成的“魔法”的魅力。J.K.罗琳携手大英图书馆的魔法邀约对“魔法”生动而丰富的演绎是“哈利·波特...
《哈利·波特》中大量的魔法词汇是如何被准确翻译的?
有很多魔法词汇的词根是拉丁文,会显示基本的意思,我们就从词根中揣摩意思,再摸索出准确的含义。”“我认为翻译首要且唯一的原则就是忠实,所有的翻译技巧都是为忠实服务。”马爱农说。国内的哈迷评价马爱农和马爱新姐妹翻译的中文版时候说“中文译本让人觉得轻松亲切而准确,小说也有她们的再创作在里面,有她们的...
TFBOYS歌曲英文歌词土味翻译,《喜欢你》竟成了民歌?太魔性了
不过,说道翻译歌词,还是有一些脑洞大开又非常有实力的粉丝,做出了让人纷纷惊叹的作品(www.e993.com)2024年10月31日。那就是,有粉丝竟然将TFBOYS歌曲里的英文歌词翻译成了文言文!没有看错,就是文言文,小编看了之后也忍不住要说:同九年,汝何秀?譬如说“TFBOYScomeshowyourlove”,就被翻译成了“加油男孩达以致爱”;“listentomy...
【新译者访谈】马爱农:翻译每一个新的咒语和魔法生物,都是一个不...
罗琳的文字不难,唯一容易卡住的地方就是一些译名如何确定,那些咒语、神奇动物、魔法界的器物,都是罗琳自己想象出来的,字典里查不到,翻译也只能靠想象。英文版的咒语通常是拉丁文词根加上一些念起来比较有力的音符,翻译过来既要表达出词根的意思,又要让咒语念起来铿锵有力。此外,书中借鉴了很多西方经典的神话传说、...
《平安小猪》:J.K.罗琳用“魔法”放大的真实
这个恐怖怪物的英文名是“Loser”,本意是“失败者、输不起的人”,在故事中也是杰克曾用来骂霍莉的字眼。想想看,放在这个故事中的确很难翻译,译成“失地魔”让中文读者一下就联想到“伏地魔”——说实话,这两个家伙在气质上还蛮像的!另一个译名“分转厅”(Mislaid)也很有创意,不但贴切,而且也会让人联想到...
《魔法师的同伴》担当“翻译”
《魔法师的同伴》担当“翻译”对于“哈迷”来说,现在一定是最兴奋的时刻,翘首企盼的《哈利·波特》第六本《哈利·波特与混血王子》英文版上周已全球同步发行。《哈6》顺利首发,“哈迷”们也不忘为自己充电,一本全面破译《哈利·波特》魔法的工具书《魔法师的同伴》成了抢手的“教科书”。
马爱农被霍格沃茨选中的翻译家
翻译哈利·波特系列的难点正在这里:无数稀奇古怪的神奇动物、复杂精妙的咒语,还有那些魔法药剂、神奇道具,全部出自原作者的想象,没有字典和资料可循。这些咒语和名称,多数是罗琳用拉丁文词根,再加上一些能念出语调的字符,组成的新词。中文翻译既需要表达出意思,也需要蕴含着与英文相近的音律,对于译者而言,是一次创造...