东西问|邱贵溪:为何说《茶经》译介可品味东方智慧?
对翻译来说,首先面临的难题就是译者对其中的很多知识点不熟悉,比如里面涉及到《易经》、植物学等等,这时候只能是请教专业人士,“补习”相关知识,只有搞懂《茶经》里的每一个词,才能动笔把它翻译成英文。国外也有人翻译过《茶经》,但不是全翻本,只是摘要翻译,比如美国人威廉·乌克斯(WilliamUkers)编著并于1935...
王笛读《翻译的危险》:为什么说“历史是在语言中产生的”?
1793年马戛尔尼使华,是中英关系的一件大事,牛津大学历史教授沈艾娣最近一部专著《翻译的危险:清代中国与大英帝国之间两位译者的非凡人生》,从一个新的视角来解读这个事件,她把“目光从乾隆皇帝身上移开并转向在场的其他人”(《翻译的危险》第3页),便发现了马戛尔尼这次出使“新的意义”。这里“在场的其他人”...
开眼看世界有多难?看看林则徐幕僚翻译的英语书就知道了|文史宴
首先应该肯定的是,对于中英开战的直接原因,还有在英国人动机的转达上,几个翻译基本正确翻译了英国人航海扩张,包括对华作战的真实目的,那就是:寻找新路倍消出产货物。英国人的原文是:“Ourobjectistrade,notconquest,notthegettingintoourpossessionsomanyprovincesordepartmentsoftheCelestial...
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
那个指责我“抄袭”的人,说我的翻译是抄自外国人罗兰的,但是这个翻译根本就是我当年的老师方重教授的作品,他出版之后给我看,我说您翻的这个好是好,但是不押韵,我就修改了一下,最后的结果是方重教授是觉得我翻译得好。我觉得自己的翻译是追求鲁迅说的:意美,音美,形美。我在翻译上打破了很多框框,对此国内有...
《龙与狮的对话》:翻译深刻地影响了中西文明彼此面对的方式
翻译问题的历史影响新京报:你当初是如何发现了马戛尔尼访华事件中的翻译问题,又是如何开始思考翻译对这场两个世纪前的国际外交产生了这样深刻的影响?王宏志:说到进入翻译与马戛尔尼使团研究的契机,可以分两个层面。一是进入翻译研究,一是进入马戛尔尼使团研究。
从广州到牛津,这位28岁的华人女学霸,写了本小说,杀疯了……
从此教授成为罗宾的监护人,带着他回英国,开始了极其严格的学习:拉丁语、希腊语、中文、英文……六年苦学之后,罗宾终于得以进入当时英国的最高学府牛津大学,就读其中最为神秘且难进的“翻译研究中心”,即“巴别塔”(www.e993.com)2024年10月12日。在这里罗宾开始接触到大英帝国的核心机密,一种被称为“刻银术”的魔法,通过这种技术,英国得以构...
康德诞辰300周年|保罗·盖耶:我是如何被康德哲学吸引的
当我开始在哈佛学院(HarvardCollege,即HarvardUniversity的本科生部)学习康德时,那是1960年代的后半段,关于康德的道德哲学只有很少的英语研究著作,比如刘易斯·怀特·贝克(LewisWhiteBeck)对《实践理性批判》的评注。贝克是美国人,而说起英国人的著作,你就必须提到帕通(Paton)对《道德形而上学的奠基》的评注,还有...
时空壶,造了一台革命性的同声传译器
这个交流对象,不管是英国人美国人日本人韩国人西班牙人还是纳米比亚人厄瓜多尔人,咱们都能用母语说,即使有口音也不怕,只要有X1就行。可以说这是一款可以用来“吵架”的翻译终端。实际上,在面对跨语言交流这一挑战时,市场上已存在多种方案,如翻译软件、翻译耳机等。
阅读时,我们在一起 | 2023年编辑部私人书单·新书
《规则的悖论》的英文标题,直译是“规则的乌托邦”,这也是书里我印象最深的观点。格雷伯认为,官僚制把我们规训为离不开规则的人。他用“游戏”(game)和“自由玩耍”(freeplay)两个概念解释规则的吸引力,二者各自意味着截然不同的对自由的理解。游戏有着明确规则、固定路线、晋级标准,是一种被规则支配的活动,认...
东北劝酒话用英语怎么说呼兰这翻译,直接干倒英国人
东北劝酒话用英语怎么说呼兰这翻译,直接干倒英国人2021年12月29日13:16新浪网作者泓瀚讲历史缩小字体放大字体收藏微博微信分享0特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场。如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发表后的30日内与新浪网联系。权利保护声明页/Noticeto...