英媒:“九阴白骨爪”英语咋说?金庸小说难译
报道称,金庸60多年前写的“现象级”畅销书很少有人翻译,在英语世界冷冷清清。金庸的著作难翻译是翻译界公认的,据称很大一部分原因是因为独特的“金庸体”语言半文半白间杂律诗,四字格和成语典故比比皆是,感觉像是传统话本小说,同时,大师作品里文化深奥,语言独特,意境难以捉摸,令许多人望而生畏。此外,碰金庸也是...
一个英国人的中国大厂历险记
定一个晚上7:00的球场,找不到球友,明明是下班时间,很多人还是离不开自己的工位。我刚进大厂,拿到的offer是游戏的本地化翻译,因为想要出海发行,互联网公司希望会中文的英语母语者来做这份工作,我是一个合适的人选。刚开始还好,因为外籍身份,我在公司里很受到照顾。有一个项目周六加班,同事说:“外籍不习惯,也...
媒体:《射雕》英译本黄蓉变“黄莲花” 译者是瑞典姑娘
该书译者、瑞典姑娘安娜·霍姆伍德接受采访时说,她深知金庸原著在读者心目中的地位和受关注度,因此她是“怀着一颗谦卑的心”在翻译。霍姆伍德认为,金庸的作品里有侠肝义胆、江湖情仇,是全世界读者都喜欢的内容。她十分看好中国武侠小说在英文图书市场的前景。主编说这是一个绝佳的故事,充满智慧和魅力麦克莱霍斯出...
王笛读《翻译的危险》:为什么说“历史是在语言中产生的”?
1793年马戛尔尼使华,是中英关系的一件大事,牛津大学历史教授沈艾娣最近一部专著《翻译的危险:清代中国与大英帝国之间两位译者的非凡人生》,从一个新的视角来解读这个事件,她把“目光从乾隆皇帝身上移开并转向在场的其他人”(《翻译的危险》第3页),便发现了马戛尔尼这次出使“新的意义”。这里“在场的其他人”...
罗伯特·弗罗斯特诞辰一百五十年|王璞:弗罗斯特和新英格兰|美国|...
“一个逗号竟有天差地别!”霍尔所指出的这一点,在英语中尚且需耐心琢磨,要翻译到中文,自然难上加难。杨铁军译本把“可爱”挪到前面,把“既深且暗”合并于后,照顾到全诗翻译的音步(meter)整齐(这也是霍尔提到的原作特点),同时形成了另一种对照。而且,“深”“暗”两个单音词,一平一仄,虽非叠韵,但都是前鼻音...
翻译错误:意思变一变,鬼子就死了几十万?
◇图为英国人所绘第一次鸦片战争场景如果说沈惟敬对信息的扭曲和篡改,多半是出于自保的私心,那么到了清朝跟世界打交道的时候翻译屡屡出问题,原因就是水平不足和天朝上国的面子了(www.e993.com)2024年10月12日。鸦片战争清军惨败,需要跟英军谈判求和,但举国上下基本找不到会英语的人,钦差大臣琦善找了一个过去在洋行做过鸦片生意的买办...
沈艾娣:徐适之在那不勒斯把脉——启蒙时代西方世界的第一个中医
沈艾娣教授首先介绍了本次讲座关注的两个人物:徐适之与DomenicoCirillo。徐适之是甘肃甘州人(今甘肃省张掖市),生于1748年,是第一个在欧洲行医的中国人,曾在那不勒斯生活五年。DomenicoCirillo则于1739年在那不勒斯出生,是一位医生、科学家,最后成了意大利的革命烈士。DomenicoCirillo曾在那不勒斯与徐适之交往,...
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
人物工作室:我看到书架上,有杨振宁先生捧读您《莎士比亚》译著的照片,听说他对您的翻译挺欣赏?还有当年您的老师钱钟书,是否也跟您讨论过翻译的方法?很多人说,你在翻译上打破了很多框框,您是从什么时候开始,形成自己“传情达意”的翻译风格的?许渊冲:20世纪英国诗人艾略特说过,一个艺术家的发展过程就是不断地为了...
复旦招生宣传“黄亦玫严选”,网友:有一种复旦、清华在抢我的感觉
为什么师范翻译成normal?其实,normal一词并非直接来源于英语,而是来源于法语。世界上第一所师范大学就是著名的“巴黎高等师范学院”。法文名即EcoleNormaleSupérieuredeParis,简称“巴黎高师”。在法语中,“écolenormale”是一种模范学校,开设规范化课程,教授未来有志做老师的学生标准的教学方法。
港式译名,只有看懂了才会感叹汉语的神奇
尽管sydneyrocksugar本身就是个典型的“神翻译”,类似于将冬瓜茶译为“wintermelontea”,存在错译但至少能让人看懂说的是什么。不过,sydneyrocksugar这一错译,就只有香港和台湾人看得懂,对大陆人并不友好。因为雪梨,其实是早期广东移民对悉尼约定俗称的称呼。后来不说粤语的台湾,也照样用了雪梨这一译...