【聋哑乐评】“翻译家是这个民族的先知”,那音乐翻译家呢?对话...
我们聊Nirvana在吾辈心目中的位置,而《重于天堂》一书又是怎样为神化的KurtCobain祛魅的;我们聊中文音乐类书籍在2016年前后所引发的出版小高潮(以鲍勃·迪伦获诺贝尔文学奖为标志),而当下的现状又是如何;我们聊国内音乐类书籍在翻译上的难点、痛点、痒点,比如音盲筛选器的MusicPublishing到底是什么意思(迄今为止wik...
吉狄马加:向南非人民的致敬,就是向非洲伟大诗歌传统的致敬
其中,9月9日上午,在彝族桂冠诗人吉狄马加的故乡——达基沙洛国际诗人之家,吉狄马加与南非桂冠诗人蒙加内·沃利·塞罗特,以“本土民族性诗歌的写作与诗歌的世界意义”为主题,展开深入而广泛的专题对话,举行了一场“包括诗歌、地缘国际政治以及整个人类社会的发展”等具有世界话题性的高端对谈;9月10日晚,大凉山之秋...
80岁南非桂冠诗人塞罗特应邀赴大凉山之秋诗歌之旅
尼日利亚现于苏州大学读博士的叶慧(IloriDamilola):“我作为一个注重精神生活的普通人,当看到大凉山的牛羊在湛蓝的天空下在山上吃草,当我来到凉山绿油油的山谷里时,我感觉仿佛被上帝紧紧地抱在怀里;当我爬上接近放牧黑绵羊的高山时,我感觉仿佛只需要伸手便可摘下一朵云。大凉山安静祥和的氛围和令人叹为观止的自...
杨焄︱“睡美人”来到中国之后(下)
尽管论说稍嫌简略,但因为是从当时还方兴未艾的民俗学的视角来加以考察,仍然能够给人带来耳目一新的感受。鲁彦(王鲁彦)翻译了法国学者拉姆贝尔(CharlesLambert)的长篇论文《睡美人和神仙故事》(连载于1926年5月22、24、26、29、31日、6月12日《晨报副刊》),从新的视角对佩罗版故事的源流迁变做了更为细密的追...
人生若如丰子恺,生活处处皆可爱
此时的丰子恺,学习刻苦,名列前茅,又听话,就是老师眼中的模范生。但丰子恺有一个同学,名叫杨伯豪,此人特立独行,鄙视学校繁琐的规章制度,更是时常打破这些规矩,他对同学说:"我们不是人,我们是一群鸡或鸭。朝晨放出场,夜里关进笼。"这样的人,与规矩、听话的丰子恺,完全就是两类人。
糖妹预热音乐会,笑谈担任《歌手》合伙人“负责翻译八卦”
结语:糖妹的多面人生从音乐会预热到《歌手》合伙人,再到旅拍达人,糖妹的生活可谓是多姿多彩(www.e993.com)2024年9月19日。她用自己的方式诠释了什么叫"人生如戏,全靠演技"。无论是在舞台上唱歌,还是在《歌手》现场当翻译,糖妹总能给人带来欢乐。她的经历告诉我们,生活中处处都有惊喜,关键是要保持好奇心和幽默感。#深度好文计划#...
在上海把中文歌用法语唱给你听,法国女孩的浪漫音乐梦
另外,中文可以用很短的词句表达出丰富的含义,比如水调歌头里的“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺”,几个字就描绘出了很有深意的画面,但如果根据意思翻译成法语,那会非常长,所以越研究,我就发现中文越迷人,越充满乐趣。爱黎发现中文越研究,越迷人。IPSHANGHAI:您从几岁开始发现自己有音乐天赋的?是怎么想到把中文...
吉利新座舱变身智能助手:开会翻译一步到位,未来已来还是噱头?
比如说,你可以对着车载语音助手说:"帮我安排下周二下午3点的视频会议,主题是项目进度汇报。"它就能自动帮你设置好会议,发送邀请,甚至还能根据你的日程提醒你准备会议材料。更厉害的是,它还能进行实时翻译。假设你参加了一个国际会议,有人用英语发言,系统就能实时翻译成中文,显示在屏幕上或通过音响播放出来。这样,即...
【新译者访谈】冯克利:在唱片店里翻译哈耶克的人
我们称之为“新译者访谈”系列,这里的“新”对应的是读者们更为熟悉的老一代译者。这应该是第一次,让这些译者们以群像的方式将自己的故事讲述出来。今天,我们推送的是“新译者系列”访谈的第十一篇,让我们一起来听听英语译者冯克利的故事。………他披着一件草绿色的厚棉大衣...
第三十届北京国际图书博览会闭幕,这些活动与新书值得回顾
丹尼斯·库拉顿加介绍,斯里兰卡海王星出版社已经在斯里兰卡国内出版发行了数百本来自中国的图书,包括僧伽罗文、英文和泰米尔文版本。比如,用僧伽罗文和泰米尔文出版的《物种起源(少儿彩绘版)》,获得了意想不到的认可。库拉顿加指出,在斯里兰卡,小说和童书占据市场主导地位,对人类、历史、地理和政治等学科图书有需求的读...