如何翻译“火车”的“名字”,也是个学问
它有一个意思真没关系但同样霸气的中文名,叫“必胜”同期对标的西门子“Vectron”新一代机车平台,这个变体词也挺没法译的,到国内也用了音译,叫“伟创”,反而很贴合西门子对这个系列的定位。词义完全不同的谐音,却同样精准传达列车特色,最早应该属是“RailJet”,中文叫“锐捷”。中国火车如何翻译成英文,至今无...
8岁儿子能读哈利波特了!我想说: 启蒙时用好翻译,学习效果不会差…
汪培珽说:“一句英,一句中,三遍过后只读英”,即使翻译,也是意译即可,杜绝逐词逐句翻译。盖兆泉说:“能TPR就用TPR,实物指图,实在不行上中文”。安妮鲜花表示,亲子阅读中适当的中文没有关系,介意的是中式英语。吴敏兰则注重于绘本的陪玩,觉得最主要是培养环境,中英夹杂也没关系,最主要是要给孩子说。听上去,...
同声传译收入有多高?我见识顶级同传,一天报价2W,年薪岂止百万
同时呢,我知道英语专业里水平最高的那就是翻译啦,翻译有笔译跟口译这两种,口译还包括交替翻译和同声传译,在翻译的实际操作中,最高的层次那就是同声传译了。平常咱在电视之类的媒体上瞧见的,像领导人回答记者提问,讲一段就停下,接着译员再进行翻译,这种就叫交替传译。同声传译,也叫“同传”,还被称作...
唐闻生:翻译事业前程似锦
我说什么不用想,你直接说就行了,怎么还说不出来呀。或者他觉得翻译是个机器,这个人讲完了走了,那个人讲完又走了,翻译还在翻,而且还在讲不同的内容。他们甚至觉得翻译事先根本不需要了解内容就可以,其实不然。唐闻生:翻译是一门专业,是一个行业,是一个职业,你要真正做好翻译,这次欧盟翻译总司司长讲,首先...
文学派对|何雨珈自述:我做翻译的十五年
《向伯利恒跋涉》(SlouchingTowardsBethlehem)是我最难翻译的书,我特别没有信心。琼·狄迪恩(JoanDidion)的语言实在太有风格了,也离我很远,在我的舒适区之外,一个wholenewworld(完全的新世界)。我当时读到就傻眼了,这怎么翻,怎么体现她的语言的flow(流动),所以我翻的过程很痛苦。为了使琼·狄迪恩的文字、...
你好,北京外国语大学!
起猛了,怎么走着走着进小森林了随随便便遛个弯不但很city还很forest在开设了101种外国语言的北外无论是语言生或非语言生平均每个人会三门外语是“基操”一生要强的北外人只要会呼吸,就会第三外语豪萨语听过吗?祖鲁语听过吗?没听过?没关系...
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
我在翻译上打破了很多框框,对此国内有些争议,认为我的翻译与原诗差别较大,意译的成分较多。按照他们的观点,忠实原文逐字翻译最好,翻不好也没关系。但我认为,翻译的忠实不仅要忠实于形式,更要忠实于内容。内容形式统一时,我不离开形式;内容形式矛盾时,我选择内容。如果我的表达形式比逐字翻译的形式更能传达原文的内...
印度仿制药巨头触目惊心的造假案
这些团队成员也被这次调查的结果惊呆了,他们面对自己的发现不知所措。迪内希·卡斯胡里尔后来回忆道:“对我来说,腐败是安然那种公司做的事,他们更可能在利润的数据上含糊其词。”文卡特·斯瓦米纳坦起初只预料到公司有“裙带关系和低效率”的问题。他完全没有想到公司的所作所为在危害人们的生命。
1984年国宴中,盘里摆着鸡蛋的里根,看到翻译餐盘:咱们交换吧
当被问及这样做是否对总统先生不礼貌时,美方却轻描淡写地回答说:“总统习惯走边门,没关系的!”这种回答,让人不禁对美方的安保逻辑感到有些好笑。到了4月28日,根据里根总统的请求,已经淡出政坛的邓小平以中顾委主任的身份,会见了里根夫妇。这次会面,不仅是两位领导人的交流,更是两国关系的一次深化。在会...
广陵散已散而广陵散未完(2):令我百思不得其解的“翻译疑云”
1)第一个问题中,贝志城说是他自己写的中文、其做外事工作的母亲口译、美国驻华使馆的女官员帮忙翻译成英文;方舟子则认为那篇求救信完全是中国式英语不可能会是美国人翻译的,贝志城对此没有否认也没有承认。2)对于第二个问题,贝志城说回复邮件中认为是铊中毒的比例高达30%,但并没有说这个30%是否就是所有诊断意见...