别再找了,这就是目前最强的翻译应用
举个例子,这个月国内最爆的科技新闻——华为鸿蒙Next系统正式发布,怎么翻译给外国人呢?老规矩,先上传统机器翻译。咋说呢,翻译1号和翻译2号得出来的结果出奇地一致,两者都只会把整个专有名词拆分翻译,并把「鸿蒙」音译成「Hongmeng」。但是用有道翻译的话,这「HarmonyOSNEXT」立刻就出来了。这不就对了,...
《射雕》英译本面世!黄蓉为啥叫Lotus Huang?九阴白骨爪怎么说?|...
但张菁认为,"功夫名不难翻译,难的是要让那些招式在译本里‘打’得流畅,没有违和感,读来不生涩".张菁想给读者带来的是阅读的快感,希望英语版的读者也能像她自己一样,读起来就欲罢不能。因此,她和安娜在翻译时都更在乎“故事情节”。南方日报:《射雕英雄传》中有许多让人印象深刻的角色,比如提起"黄蓉""全真...
70后陕西农村二婚女子,在相亲网站结识美国有钱人,还靠结婚出国
她的要求不高,只要能简单沟通就行。最后,新悦在一个国外的相亲网站上,填上了自己的信息。她跟韩国人、日本人、欧洲人都在网上接触过,而最令人满意的是美国男人。她再三衡量后,决定要带着孩子嫁到美国去。可能有人会疑惑,她不会说英文,怎么跟老外沟通?哈哈,有一种工具叫翻译软件。更何况现在的聊天软件...
展品、菜单翻译有点少,外国游客:英文提示还可更多些
有外国游客提到,菜单上如果能加上图片,理解起来就会容易许多。记者注意到,红桥市场多家餐馆用上了“图文并茂”版菜单。一名老板称,来附近吃饭的外国人很多,有了图片和译文不需要太多沟通。至于景点和展品的简介,有外国游客建议增加英文解释帮助外国人理解。“出入境旅游是促进中外人民扩大深入交流的重要载体,它可...
凉皮、泡馍……用英文应该咋翻译?有没有地方标准?
“在向外国人口语翻译时,一般采用音译。比如肉夹馍,以前会翻译为‘ChineseHamburger’,现在直接音译‘RouJiaMo’,并且进一步对其解释这是一种由小圆饼和切碎的肉组成的陕西美食。”在张格格看来,从“意译”到“音译”的转变,体现的是文化自信。“意译”更多是考虑外国人如何更好地理解,而“音译”是需要外国人...
龙年的英文怎么说?Dragon 还是 Loong?
而今,越来越多的中国企业选用Loong来作为公司或产品的英译名,在华为的新春广告片中,也出现了“ChineseLoong”的翻译,译龙为“loong”正在被越来越多人接受(www.e993.com)2024年12月19日。中国环球电视网CGTN把“龙舞”译为LoongDance用“loong”这个词来代表中国龙,它不仅具有相似的发音,而且这个词的形态也容易让人联想到与中国龙的形...
外国人究竟能不能看懂中国二游在讲什么?
当然,汉字的存在导致日语这门语言在我们看来略显特殊,很多细节不是“翻译得对不对”,而是“怎么才能翻译得更好”。但若是换成其他语言,像是世界通用语英语,那么国产二游的翻译问题好像又回到了起点。2就拿目前万众瞩目的《鸣潮》来说吧,前文也提到过,《鸣潮》的游戏素质还是得到了多数海外玩家的认可,目前游...
中国运动员不说英语,有错吗?
就像采访C罗最好说葡萄牙语,采访乔丹要说英语一样。毕竟,许多中国运动员自征战国际大赛起,就几乎没下过领奖台。事实上,在大多数国际体育赛事举办地,不难招募到华人或者会说普通话的人。而在中国优势项目当中,选择不配置或者少设置中文翻译职位,就是主办方的一种失职表现。
盘点那些让人哭笑不得的神翻译!
今天就跟随迪sir,一起看看,这些年我们那些诡异的英语翻译吧!名言谚语篇说到咱们中国的名言和谚语,那可谓是集幽默和智慧于一身,能不能很好的翻译,直接关系到外国人是否能够理解我们的文化,理解我们的精髓。就在众多翻译大家绞尽脑汁尽量还原意思进行翻译的同时,一些生活中的“大神”却是带给了我们无尽的欢乐,下面...
中国开始“去英文化”?西方媒体急了:外国人看不懂怎么办?
中国的这次“去英文化”行动,并不是说要去完全摒弃英文,而是为了进一步强化汉语的影响力。这不仅是我国对于自身文化身份的肯定,也是对世界多元文化格局的贡献。其实还会有人产生疑问,“中国的汉语这么难,这样做是不是对外国人太不友好了?”虽然说每个汉字都很独立,在它们不同的组合下也会产生很多不同的意思。