17载译成德文版《西游记》(海客话中国)
德语世界原先有《西游记》的两种译本:一种是东德译者赫茨费尔德(JohannaHertzfeldt)在1962年翻译出版的《西方朝圣(DiePilgerfahrtnachdemWesten)》,依据是中文原版及100回俄文译本,但采取总结性的翻译方式,诸多诗词、回目、对话等被删除;另一种转译自1942年出版的英文节译本《猴子:中国民间小说(Monkey:Fo...
浅谈《西游记》英译本中的人名翻译
目前《西游记》的英文全译本影响最大的,是由长期从事中国古典文学研究的著名汉学家比尔·詹纳尔(W.J.F.Jenner)教授所译的JoumeytotheWest,也是最接近原著的一个英译本。文本以詹纳尔的一本作为范例,讨论《西游记》中人名翻译的技巧。一、主要人物名字的翻译文学作品中的人物命名也是艺术创作的一部分。文学作品...
《西游记》早期外译介绍
到1913年,上海基督教学会推出了蒂莫西??理査德(TimothyRichand)听译的《圣僧天国之行》(AMissiontoHeaven),这是根据题为邱长春作《西游证道书》本翻译,前7回为全译,从第八至一百回为选译。理査德还翻译了《三国演义与圣僧天国之行》,所据中文底本为袁家骅编选的《三国演义与西游记》(北新1931年版)...
《黑神话:悟空》热搜爆了!这些名词的翻译亮了……
8月19日,《黑神话:悟空》制作人冯骥在接受新华社采访时,也透露出游戏中的一些名词海外翻译采用的是拼音,如“悟空”没有翻译成“MonkeyKing”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“足够好听,而且足够清楚”。而悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“JinGuBang”。据了解,《...
给昔日上译厂十大配音男神排个名 童自荣仅第七 邱岳峰和毕克谁第一
第八位:富润生富润生在即将步入晚年的时候,突然无法说话了。因为他患上了喉癌。不仅再难从事配音工作,而且就连发声,也变得异常艰难。这对他来说,当然是件痛苦的事儿。但富润生不信邪。他的心里似乎很笃定,他一定会重新站到配音台前。他积极地配合医生的治疗,还用中药进行调理。总之尝试了各种方法,最终还真是让...
借《黑神话》给老外恶补中文?幕后团队:该他们接受我们的文化了
所以我说,哪怕只有千分之一中标的几率,我也一定要试试(www.e993.com)2024年12月19日。当时我立马跟公司申请经费,给母语老师吉川(《黑神话》的日语翻译老师)买了一套日语版的《西游记》。吉川也很配合,在试译前就把书看完了。试译题难吗?戚煜:难。我们以往拿到的试译题,一般涉及内容相对单一,但这份试译综合性非常强,有人物传记、专有名词...
探照灯好书8月入围25部中外类型小说发布
翻译虚构|长篇类型小说|科幻《新日之歌》[美]萨拉·平斯克著于娟娟译四川科学技术出版社·科幻世界2024年5月提名评委:姚海军内容简介:莎拉·平斯克,美国幻想小说作家,创作型歌手,1977年出生于纽约。2014年,莎拉·平斯克发表短篇《欣欣然背向深渊》,荣获西奥多·斯特金纪念奖,在科幻领域崭露头角。20...
《黑神话:悟空》拼音直译,彰显文化自信
此前,《黑神话:悟空》制作人冯骥在接受采访时透露,游戏中的一些名词海外翻译采用的是拼音,如“悟空”没有翻译成“MonkeyKing”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“足够好听,而且足够清楚”,悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“JinGuBang”。(8月21日《中国日报》...
将《西游记》译成德文的瑞士学者,这回翻译了德文《千字文》
瑞士学者林小发的新作德译版《千字文》在德国正式出版,截至2018年底,它已经卖出3500本,在欧洲,从普通读者到汉学界都对这本书予以了好评。2017年,林小发曾凭借其翻译的《西游记》首个德文全译本,获得德语地区图书行业重要奖项——第十三届莱比锡书展翻译类大奖,当时她的德译版西游记回译成汉语,在中国网络上走红,钱报...
太上头了!英文版《西游记》火爆,翻译和配音绝了
在英文版的《西游记》中,悟空(Monkey)、八戒(Pigsy)和沙僧(Sandy)都有了自己的英文名,那一句句熟悉的“师父”“师兄”,也变成了“Master”和“Brother”。图源:央视频《西游记》英文版“铁扇公主(PrincessIronFan)是牛魔王(BullDemonKing)之妻,也是红孩儿(RedBoy)之母!”剧中的翻译生动、贴切,人物几乎...