专访余秀华:去跳舞,去写诗,去爱
在这之前,余秀华从未想过有一天她会在台上跳舞。直到有一天,一个叫法鲁克·乔杜里(FarooqChaudhry)的英国舞者、制作人,跨越大半个地球来到中国湖北钟祥市石牌镇横店村,敲响了她的门。法鲁克几年前读到余秀华的诗,在她的诗里寻找到自己,于是想把她的诗歌“翻译”成舞蹈。“她最天才的地方,就是能用非常简单的...
《钢铁是怎样炼成的》中神甫的女儿跳舞时露出“三角裤衩”真相考
如果您需要这句话的中文翻译,可以大致翻译为:“被风卷起的裙子向上飞舞,向士兵们展示出华丽的丝绸内衣,由于动作幅度过大,丰满的臀部也随之展露无遗,令人惊叹。”请注意,由于语言和文化的差异,翻译可能无法完全保留原文的韵味和细节。——在原文的丝绸紧身衣(“шелковоетрико”)后面,还有一段话...
2021年的16分钟速翻,让她一战成名!她就是最美翻译官张京
王毅去抬头看向他左侧的翻译张京,她随即会意道:“那我先翻一下吧!”杨洁篪笑了下,说了句:“这还要翻吗?那就翻吧!”随后他用英语对着大家说:“Thisisatestfortheinterpreter(这段话对翻译官来说是个巨大的考验!)。”布林肯也被杨洁篪刚才的怒怼吓了一大跳,眼看对方给台阶了,他也赶紧抓准...
第20届上译杯翻译竞赛法语组评委点评和参考译文
在十九世纪的舞会上,“有约”(êtreinvité)不只是收到邀请就来,一般男人会约好一位女孩子跳舞;这种“约”的方式,需要提前安排好,女孩子一般要征得母亲同意,有时甚至需要在一个笔记本上写好男方的名字,这才是“有约”。但中学生不懂这些礼仪,他想“有约”就是有在场的人请她进来和跳舞。因为他看不到什么...
我请来余秀华,为每个不被看见的你,跳舞
但凡你对余秀华有了解,就能感受到,这是一件多特别的事。一个身体有残缺的诗人,一个连站立、行走都不那么自如的女人,要和一个专业的国际舞团合作,以舞者的身份,上台表演。他们花了一整年的时间,训练、创作。余秀华写的7首诗被“翻译”成舞蹈,再经由她有限的肢体语言,以及专业舞者的配合表演出来。
《筑路》在教材里存在两版本,其中一版译出“三角裤衩”颇为惊心...
其实,这个版本,与梅益的最早译本已经发生了天翻地覆的变化(www.e993.com)2024年11月14日。刘辽逸的校译,应该起到了很大的作用。刘辽逸是高尔基《童年》的翻译者,其翻译的流畅通顺程度在俄文译者里称得上是翘楚。他翻译的《战争与和平》也是同类译本中看起来最为舒服的一个译本。文革结束后,梅益的版本再次经过了修订,在修订过程中,据梅益的自述,...
一周文化讲座|如何让大众重新爱上文学阅读
无用的事中生出的温情和浪漫,是主流的成功的人士绝对做不出的,这是作家、画家顾湘在她的全新小说集《老实好人》中讲述的故事。底色是温柔的,但是又那么狠,这是作家谈波小说集《大胆使用了绿色》中的故事。无论是《老实好人》还是《大胆使用了绿色》,所描写的都是市井生活中的小人物,他们在主流之外,并不成功耀...
BISFF2023 华语竞赛单元:从岛屿到群岛
(郭昕盈)通过纪录、搬演、动画等多种形式的混搭呈现了女性自我认同与他者期待之间的张力,充满想像性的创作本身构成对问题的揭示也是一次自我疗愈;《她这样度过了一天》(金子亦)以咖啡馆女侍者的几个生活片段来捕捉日常的无聊、幻想与顿悟时刻;《这是跳舞的时刻》(李秋舒)则是课间集体舞时间两个女孩的私语与白日梦...
翻译科幻作品像戴“镣铐”跳舞?《三体》第二部日本译者上原香织...
翻译是一项创造性的工作,忠实于原著与创造性并不矛盾。但创造性对译者提出了更高要求,翻译科幻作品是不是像戴着“镣铐”的跳舞呢?10月21日,封面新闻记者在成都科幻馆内采访到了这位日本译者,来听听她翻译科幻作品的故事。上原香织是《三体》第二部的日语翻译“大器晚成”的才女和科幻结缘很晚但自信地走了...
把“翻译”当“游戏”,103岁的她在女儿眼里就像一个“小女孩”
“这真是一种奇妙的文字游戏,它使你夜不能眠,但最后你尝到它的甜味。”刚刚过完103岁生日的杨苡,将翻译称为“游戏”,这足见她的个性,事实上,“这是一种玩法”是她现在的口头禅。女儿赵蘅有时甚至觉得母亲就像一个小女孩,“并不是她样子有多年轻,而是她仍然思维活跃,活力四射,对什么都感兴趣,对什么都好奇...