粤语的精髓就是讲粗口!难怪香港电影翻译成普通话不搞笑……
在香港,“尿袋”可以带着出门,屎尿屁这几个字甚至可以作为官方用语:“石屎”就是混凝土,一颗颗,一坨坨,黏糊糊。倾倒混凝土的过程叫做“屙石屎”,很形象。这条新闻翻译过来大概就是:水泥击穿假天花板,掉落上海宛平南路600号病床。想说对方见识浅,没见过大场面,就是“未见过大蛇屙尿”。法国老牌蛋糕店Dalloya...
2024年湖北省新八校协作体高三10月联考
光线刺眼,我侧过头,看见镜中自己清瘦的脸——我原本是个胖子,他们说我是活活睡瘦的觉得一切宛如虚幻,像在看别人主演的电影。接下来的事让我始料不及,仿佛一场噩梦。一个人冷不丁地问:你看过《红楼梦》吗?啊?看过。看过几遍?一两遍吧。一遍还是两遍?高中时看过一遍。大二时重新看了一些章节。...
谷鸟一声幽——王维诗的声响与译文转化
在英文中,“clearandcool”(清凉)两个词看似平常,实则来自典籍的英译。《华严经》有“心得清凉”“身之与心皆得清凉”等句。在英文版本中,“清凉”的译法便是“clearandcool”,看似直来直去,但又是神来之笔,还原了“清凉”二字朗朗上口的读音。英语习语有“coolasacucumber”(像黄瓜一样凉),读...
漂洋过海的中国古代诗人:从国外“回来”之后,好像变了一个人
在翻译杜甫的《对雪》时,王红公将最后一联“数州消息断,愁坐正书空”直接改写为:“人们到处只是在悄声低语,我焦虑于诗文的无用。”对家人的思念,转化成了思考战乱中的文化存亡。美国诗人简·赫斯菲尔德曾回忆她读这首诗时的感受,正是王红公译诗中创造性的部分触动了她:“诗里头说,他把酒杯打翻,烧木材的炉子也...
描写夏天的诗句唯美古诗名句,带白话文意思及翻译
1、水晶帘动微风起,满架蔷薇一院香。——高骈《山亭夏日》白话文意思:水晶帘在微风中轻轻摇动,满架蔷薇惹得一院芳香。2、君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。——李商隐
解析电影英文名 《悬崖之上》翻译获周黎明好评
“HomeSweetHome”原本是十九世纪的一首著名的英国歌曲,译名为《可爱的家》,以后广为流传,成了名句(www.e993.com)2024年11月11日。在很多电影里面都会涉及这句俗语,(比如小编很喜欢的火影忍者剧场版电影《火影忍者:大活剧!雪姬忍法帖》的片尾曲)然而实际上,这部电影剧情里面的这个家庭,却和这一英文译名有着巨大的反差,表面甜蜜和谐,实则暗流涌...
精品推荐 | 中国经典名句的英语翻译,翻译大家让中国美更有韵律!
明老师节选了一些古典名著翻译,古典名著翻译成英文竟有如此独特的美感!四书TheFourBooks《大学》TheGreatLearning《中庸》TheDoctrineoftheMean《论语》TheConfucianAnalects《孟子》TheWorksofMencius《论语》TheConfucianAnalects...
又一位泰斗级人物离开了,你可知他用英文把中国古诗词翻译得多美?
许渊冲的表叔,是著名翻译家熊式一,他用英文写的剧本《王宝川》和《西厢记》在欧美上演引起轰动,得到著名剧作家萧伯纳的高度评价,名声大噪,更被少年许渊冲视为偶像。熊式一签名版《王宝川》在许渊冲的履历里,也离不开一个传奇的地方——西南联大。1938年,17岁的许渊冲以优异成绩考入西南联大外文系,次年1月,他...
文化隔阂的尴尬:“潘金莲”翻译成英文该咋说
这则看似挺普通的娱乐新闻中有一个挺有意思的点,就是主持人所宣布的《我不是潘金莲》的英文译名并非我们所想象的《IAmNotJinlianPan》,而是《IAmNotMadameBovary》(我不是包法利夫人)。可以看出中方的此次送展者在翻译上确实下了一番苦工,很可惜,这份苦工并不到位。
盘点历届两会女翻译:曾巧妙翻译温总理引用名句
张璐翻译:FortheidealthatIholddeartomyheart,I'dnotregretathousandtimestodie。———2010年两会,温家宝总理在记者会上引用《离骚》名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”明志,张璐巧妙应对。翻译行家点评,张璐的翻译达到了“信、达、雅”的标准。张璐译文“FortheidealthatIho...