福利丨许渊冲译唯美唐诗、宋词:写尽岁月温柔,叙尽人生哲理
七字对仗如晏殊《浣溪沙》中的名句:‘无可奈何花落去,似曾相识燕归来。’四字对句如秦观《鹊桥仙》中的‘纤云弄巧,飞星传恨’。又如陆游《钗头凤》中的‘一怀愁绪,几年离索。错,错,错!’既有对仗,又有词的重复。英文前言中举了蒋捷《一剪梅》不同的译文为例,可见高下。”精彩试读唐代的全盛时期可以说...
描写夏天的诗句唯美古诗名句,带白话文意思及翻译
白话文意思:水晶帘在微风中轻轻摇动,满架蔷薇惹得一院芳香。2、君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。——李商隐《夜雨寄北》白话文意思:你问我回家的日期,归期难定,今晚巴山下着大雨,雨水已涨满秋池。3、绿阴不减来时路,添得黄鹂四五声。——曾几《三衢道中》白话文意思:山路上古树苍翠,与水路上的风景...
讲座|纪念翻译家江枫先生:“如果冬天来了,春天还会远吗”
在略感寒意的深秋,北京外研书店二楼咖啡厅暖黄色的灯光下,北京外国语大学英语学院院长张剑、清华大学外文系副教授覃学岚、朗诵家柏荷、亚红、袁晞等汇聚一堂,伴着轻柔舒缓的音乐一起,通过朗读雪莱诗、解读江枫翻译文学、回忆与江枫先生交往的经历一起来纪念逝世一周年的翻译文学家江枫先生。活动现场Birdthouneve...
如果冬天来了,春天还会远吗——翻译家江枫逝世周年纪念
Movemyfaintheartwithgrief.江枫译文为“春夏的鲜艳,冬的苍白,触动我迷惘的心以忧郁。”而许渊冲的译文为“春夏秋冬,令人心碎,伤心事随流水落花去也”,张剑认为江译语言结构完全就是雪莱的语言结构,翻译得有点西化,“触动我迷惘的心以忧郁”不太符合中国人说话的方式。而...
非英专出身的平民女孩张璐,如何靠翻译工作站到总理身旁?
而当时同样让人拍案叫绝的,是在短短三秒之后,那句堪称惊艳的英文翻译——“FortheidealthatIholddeartomyheart,Idon'tregretathousandtimestodie.”这段唯美且颇具神韵的翻译,正是来自我们今天要讲的“高翻女神”——张璐张璐随温家宝访英平民家庭走出的“女神”1977年,张璐出生在...
一首英文诗被译成文言版女汉子版 神奇翻译引发思考
不一而足,引得围观者赞叹不已:“当英文遇到中文,原来可以有这么多的翻译版本啊!深深地为中文的唯美博大精深折服了(www.e993.com)2024年10月28日。”其中首句“Yousaythatyouloverain,butyouopenyourumbrellawhenitrains”,“诗经版”的翻译是这样的:“子言慕雨,启伞避之。”将汉语的简洁美、构句美、声韵美体现得淋漓尽致...
“首席翻译”张璐履新!翻译《离骚》名句意外“走红”,半路出家...
11次担任总理记者会翻译因翻译《离骚》名句而意外“走红”张璐第一次“走红”是在2010年。当年3月14日,张璐接替资深翻译费胜潮,第一次出现在两会的总理记者会上。当时,温家宝总理引用了《离骚》的名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐翻译为“FortheidealthatIholddeartomyheart,I'd...
夜读| 许渊冲:生命并不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子
1983年,许渊冲到北大教书,后来陆续翻译了英文或法文的《诗经》《楚辞》《牡丹亭》等中国古典文学作品,也将《红与黑》《约翰·克利斯朵夫》等外文佳作译到国内。△2017年,许渊冲用中文、法文抄写《诗经??采薇》的名句他曾说,把一个国家创造的美,转化为世界的美,这是世界的乐趣,也是他翻译诗歌的初衷。他不仅尽...
古诗词对世间万物的描写,是孩子探索世界的入口
在看了英文原版电影和其翻译版后,她也会注意到中文翻译的一些别扭的地方;最令我欣喜的是,她会时不时地来问我要书看:“妈妈,我要看《洋葱头历险记》”,“妈妈,你把咱们家没有的E.B.怀特的书都给我买回来吧!”05喜欢古诗文的孩子,有更从容的神态气质。