好莱坞的中国打工人,不够用了
中文翻译“断供”,剧组很崩溃作为珍贵的普通话母语级人士,制片助理陈尧常常要在华裔题材的剧组里身兼数职。比如,教布景人员贴春联。某剧组布景人员拿副“春联”问陈尧怎么贴,她看了看,怎么放都不对——因为春联上的字是从下往上写的。比如,帮不懂中文的制片人挑选试镜片段,看哪个演员的中文讲得好。陈尧...
张潆洁、任文:翻译与文化——从文化间性到转文化性
基于此,孙艺风指出“华裔美国文学明显是文化翻译的一种形式,虽无一个确定的源语文本作为翻译对象,但对英语的使用方式明显带有翻译性质”。事实上,广义的文化翻译并不限于华裔美国文学,在英语文学研究中已然形成一个新的研究方向,即转文化英语研究(transculturalEnglishstudies)。该领域把用英语创作的作品视为英语文...
“我想我永远忘不了巴黎的黄昏” | 三明治 X Nazli 英文写作工作...
Nazli,土耳其作家,美国爱荷华大学非虚构写作项目MFA硕士毕业,曾在中国中山大学本科两年的教学经历,教授莎士比亚戏剧课、英语写作课。本科在美国GettysburgCollege主修英语与创意写作,毕业后前往法国进修艺术史和油画。曾翻译出版了三部青少年作品,并志愿参与TheIowaReview工作。目前以自由职业的身份,一边开设线上写作与阅读...
The Farewell,片名真的翻译的挺好
在酒店里,Billi抱着借酒宣泄的堂弟的头,两个家族的第三代互相安慰,只有他们有着孙辈对祖辈的共同的爱,却因为一个说英语一个说日语而无法交流;还有妈妈和奶奶的婆媳关系,从视角看奶奶的控制欲也是所有文化的共同点;结尾奶奶给红包那一幕,奶奶说“这个钱可不是给你交房租的,是买自己喜欢的东西。”太戳泪点...
记者、翻译、好莱坞演员、梅兰芳义女,92岁卢燕将人生活成戏台
上课之余,卢燕还做着兼职,翻译电影。当时,几大电影院上映的片子都是“珍珠港事变”前留在上海的英文片,没有中文字幕,需要有人“同声传译”——观众一边看电影,翻译员一边在播音室翻译播送。卢燕英语好,就经常晚上9点去大光明电影院挣外快。“我翻译时尽可能融入角色中,有感情地说话,男的模仿男的说话,女的模仿女...