活动报名|第33届金秋诗会:诗歌朗诵会《我与城》
以下文章来源于上海翻译家协会,作者上海翻译家协会上海翻译家协会.上海翻译家协会是上海文学翻译家和爱好者交流互动的社会团体组织。作为中国现存延续最久的经典诗会之一,上海翻译家协会主办的“金秋诗会”一直在翻译家、作家、艺术家和资深文艺青年们心目中占有相当高的地位。经过33年的积淀,金秋诗会不断提升、丰富...
课题《学科融合背景下初中语文和英语跨学科阅读课程设计与实施...
英文书写比赛:以中国古诗词为内容,选取不同翻译版本,让学生在书写过程中体会中英文语言的魅力,同时加深对中国传统文化的理解。讨论不同版本的英文翻译:组织学生对比分析同一首古诗词的不同英文翻译版本,引导他们思考翻译过程中的文化差异和语言转换技巧。中英文朗诵诗歌:通过中英文双语朗诵,增强学生的语言感受力,促进跨...
奥斯卡影后用中文朗诵唐诗,英语难以翻译出中文诗词的意境美……
奥斯卡影后用中文朗诵唐诗,英语难以翻译出中文诗词的意境美,这是独属于我们的民族文化。via抖音中国日报双语视频(侵删)#每日学习##英语口语##四六级##专四专八#VideoPlayerisloading.00:00/00:00Loaded:0%视频加载失败,请查看其他精彩视频...
汉语考试难坏韩国学生,美国网友哭了:中国人都不会的文言文才难
1、勤于朗读我们在学习文言文的时候,一定要多读,反复的朗诵,久而久之大脑中就能多储存文言文的相关信息,这对后续认知迁移、古文阅读理解都大有益处。需要注意的是反复诵读不是死记硬背,而是要建立在初步理解的基础上进行读背,这样当你通过朗读背诵记住文章的同时,也会逐步理解文章的深意。2、勤于翻译文言文学...
在英语世界,十四行诗系列是莎士比亚除了《哈姆雷特》外被阅读最多...
十四行诗是莎士比亚倾注了非常多心血和个人情感的一项诗歌工程。《镜迷宫:莎士比亚十四行诗的世界》(以下简称《镜迷宫》)一书中,身兼学者、诗人、翻译家三重身份的作者包慧怡,从思想史、语言发展史、文学与文化等角度对莎翁十四行诗进行解读。这是中文语境中少有的逐篇精读莎士比亚整个“诗系列”的专著,它为每一个...
今天,留学生带你“读”在世界的中国文学作品
朗诵者:宁怡铭《红楼梦》(好了歌)(西班牙庞培法布拉大学中国留学生英语朗诵)朗诵者:谢畅《我与地坛》(片段)(罗马尼亚巴比什-博雅依大学中国留学生英语朗诵)朗诵者:徐英恺、崔中华《额尔古纳河右岸》(第三章片段)(马来西亚泰莱大学中国留学生英语朗诵)...
愿如风有信 | 埃塞俄比亚诗坛:共听蜡与金之声
诗人、教育家、文学活动家。诗歌平台“吉特赛腾”创始人、总经理,诗歌朗诵活动“诗意星期六”常驻诗人,“非洲砸诗杯”形象大使。曾获2021年埃塞俄比亚“砸诗会”朗诵比赛冠军。策加耶·海尔赛拉西·吉尔梅TsegayeHailesilassieGirmay诗人、翻译家、散文家。毕业于亚的斯亚贝巴大学外语系英语专业,副修法语专业,以...
愿如风有信|巴西当代诗歌:挂在绳上,传唱在街头擂台
愿如风有信|巴西当代诗歌:挂在绳上,传唱在街头擂台“青春诗会”是中国诗歌界最具影响力的品牌活动,是青年诗人亮相的舞台与成长的摇篮。《诗刊》社从1980年起,已成功举办了39届“青春诗会”,吸纳了570多位优秀青年诗人参加,每届诗会推出的诗人和诗歌,都引起文坛广泛的关注。以文化人,更能凝结心灵;以艺通...
上海女人“适宜”还是“适意”?读英文版“海派文化丛书”,读滋味...
《上海女人》是上海作家马尚龙的作品,在施琳看来,一位男作家写女性的作品再由一位女性翻译成另一种语言是一番别有趣味的经历。现场有读者则对马尚龙写到的“上海女人适宜还是适意”提出问题,马尚龙先是肯定“这是一个有水平的提问”,又解释自己也曾举棋不定,后来是用“淡妆浓抹总相宜”这句诗找到理由——相比让...
纪念耶胡达·阿米亥诞辰100周年 | 耶胡达·阿米亥谈诗歌艺术
朗诵的时候我读英语译文,但我总是有意至少再朗读其中两三首的希伯来语原文。有趣的是,我所读的译诗离我而去,不再属于我自己。我朗诵的时候有时会感到一种惊讶,好像在听录音机播放我的声音——起初你不知道那是否你的声音。有时诗作完全分离,变成了一首英语诗,我听起来像一首独立自在的英语诗,好像是别人写...