这次,我只想在中国故事里,做一个齐天大圣
值得一提的是,在游戏的英文版里,“妖怪”被翻译为了“Yaoguai”,而“黑熊精”则被翻译为了“BlackBearGuai”。游戏制作人冯骥表示,游戏中的一些名词海外翻译采用的是拼音,如“悟空”没有翻译成“MonkeyKing”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“足够好听,而且足够清楚”。在中央文化和旅游管理干部学院副研究员...
《黑神话:悟空》的英文为什么是Myth而不是Mythology?
《黑神话:悟空》英文名称是“BlackMyth:Wukong”,其中使用了Wukong这个名字的拼音,而不是英语中更常见的MonkeyKing。但和人名不同,“黑神话”的说法,采用了英语中的BlackMyth。值得注意的是,中文的“神话”,在英语中除了myth,也经常用mythology来表示。英语中的myth,实际上是mythology的缩略简写,但同时也...
十部外国人最爱看的中国网络小说!玄幻类最受追捧
Wuxiaworld(武侠世界)、GravityTales等以翻译中国当代网络文学为主营内容的网站上,可见众多外国读者“追更”仙侠、玄幻、言情等小说的盛况:众多的翻译组每天都会上传无数英语文本,而欧美“宅男”们则认真地为自己喜欢/讨厌的书撰写着大段的评论。当我们在批评网文类型化、小白化的同时,这些小说正通过翻译在国门外成...
复盘《黑神话:悟空》文化出海的得与失,究竟给国产游戏怎样的启示
对于一款基于中国传统神话故事为蓝本打造的游戏来说,本地化过程中也面临着巨大挑战。正如游戏科学团队在接受PCGamer采访时坦言:“这是一个非常难翻译的游戏。有很多非常特定的词汇。我们必须先将类似于古英语的古汉语翻译成现代汉语,然后再翻译成英语。”《黑神话:悟空》的成功,很大程度上得益于其对中国传统文化元素...
党旗下的青春|让中国故事跨越文化差异,他创办这些英文媒体
空余时间,张慈贇并不会一味埋头看书,而是跟着房东参加各种外国人的聚会和研讨,深入了解当地文化和风俗。他坚信,只有把外国人的偏好、习惯、风俗摸清了,才能更好地向他们讲述中国故事。这段斯坦福的经历便是他英语之路的“三大件”之二。探索“载体”经过长时间的学习后,张慈贇已经能写出非常漂亮的英文文章。然而...
从《封神》法国热映,一窥中国神话史诗海外发行之路
“在第一部的发行上,我们的着力点就是彻底先把国内市场打透(www.e993.com)2024年9月22日。之后的打算是,在第二部或者第三部时再做全球同步发行,这个目标一定会实现。导演做这一系列电影的初心是用最国际的语言,讲一个最民族的故事。同时,电影中的少年英雄,他身上表现出中国人的仁义礼智信,也和之前好莱坞的英雄形象并不一样。”...
当中国人说“有句古话说得好”时,抛出的是一个终极压缩包
探月工程里蕴含着中国人的浪漫,我国自主研发的月球车、月球探测器,名字就来自玉兔捣药、嫦娥奔月的传说,二者衍生出的和“月”有关的意象,也是常见的“中国古话”:白兔捣药秋复春、嫦娥应悔偷灵药……在英文翻译中,除了直接音译外,有时将“玉兔”直译为“WhiteHare”,“嫦娥”译为“GoddessofMoon”,都没能...
借《黑神话》给老外恶补中文?幕后团队:该他们接受我们的文化了
郑怀宇:本地化内容最好能原汁原味地传达原(中文)文案的意味,而非一味只考虑看懂这个点。要原汁原味到什么地步呢?戚煜:打个比方,我们这次日语翻译做了个尝试。我先讲下背景。日语主要包含4种表记方式,分别是罗马音、汉字、平假名、片假名。比如罗马音,或者英文字母,常见于主菜单界面以及一些UI中,以及一些注音...
一周文化讲座|猫腻与中国网络文学_腾讯新闻
无论古今中外,翻译都是一个文明、一种文化赖以发展和自强的重要引导因素。中国与西洋文明之间通过翻译彼此的经典来产生交流至晚可以追溯到唐代。到了近代,翻译更是在中西方的现代化过程中起到过决定性的作用。本次工作坊将聚集在翻译的研究与实践领域耕耘有年的当代海内外学者,共同探讨中西方翻译的历史与现状,以期通...
中国龙与西方龙:两个世界的传说与艺术
龙,是世界多元文明神话传说中的一种神灵动物。随着全球化进程中多元文明的碰撞,尤其是近代以来东西方文化的冲突和流变,中国龙在跨文明视域下发生严重的文化误读。西方基督教传教士将之翻译为“dragon”,中国龙的形象被打上了邪恶的文化标签。纵观中国历史具有连续不断、绵延不绝的文化脉络,不同于西方断裂式的古代文明...