荐书|黎志萍《地名文化英译研究:南昌老地名背后的故事》出版
不管采取何种翻译方法,在译文第一次出现时,均会在其后加注专名和通名的完整汉语拼音,使其既能发挥交通指示、地理辨别功能,又能彰显地名的文化内涵。除上述几类专名较难翻译外,地名背后的历史由来、文化故事的翻译难度更大,往往包含大量文化空缺词,这些词在英文中并无对等词,为更清楚地展示南昌独特的人文魅力,本书...
翻译专家揭秘:《习近平谈治国理政》第二卷英文版翻译背后的故事
“这些翻译都是专门从事中译外对外宣传工作的,长期翻译像国务院的白皮书,还有国家的政策文件等,都做得比较多,比较有经验。”王明杰告诉记者。李洋也表示,《习近平谈治国理政》第二卷英文版的翻译汇集了众多翻译界的精英,他们无论从政治素养上还是从翻译经验上在国内都是顶尖人物。“作为外宣工作者,翻译对我们而言,...
小说作为容器,收纳了人与时间|莉迪亚|她的破坏|安东尼·戴维斯...
作为译者,莉迪亚·戴维斯翻译过《追忆逝水年华》与《包法利夫人》等文学作品的英文新译本,而作为作者,她在短篇小说领域又开拓了一片崭新的天地。莉迪亚·戴维斯的句子有福克纳长句章法的印记,但摒弃了那身陷迷阵的效果,用词更简洁、意义更明晰;她吸收布朗肖迷人的悖论结构,但弃绝了那晦涩难溶的哲思,掉头到生活化、内心...
四川脑瘫女作家的作品被翻译成英文出版
经过都江堰市残联推荐,2022年,陈媛的《云上的奶奶》入选了残疾人作家优秀图书翻译出版项目,全英文版的《云上的奶奶》于今年6月面世。这本书由五洲出版社翻译出版,作为中国残联对外交流的外宣品,向世界讲述了残疾人的故事。“这中间花费了很长时间等待,当收到中国残联的消息时,我感到非常开心。”陈媛说,这本书是...
一个真实故事:杭州85岁老人从殡仪馆打来电话 ,“我儿子在精神病院...
1984年,我们带着两个儿子落叶归根回到杭州。这么执意回来是因为心里扎进一根剌,万想不到它变成了一把刀。小宇的命怎么会这么苦?在天津时,我们住集体宿舍,一间房十五六平米。六岁那年,小宇和邻居孩子一起玩,那孩子手里有一把玩具手枪,可以放小纸球射出来。
英媒:“九阴白骨爪”英语咋说?金庸小说难译
“其实名称不难翻,”郝玉青表示,对她来说,难的是要那些招数在译本里“打”得流畅,没有违和感,读来不生涩,重点是情节、故事,翻译时忠实细节到什么程度,应该视情节而定(www.e993.com)2024年12月19日。金庸的中文读者或许陶醉于他描述高手交锋场面的语言,在英语译本里或许达不到十全十美,只能抓重点,那就是故事情节。
讲座|颜歌:在爱丁堡谈英文写作
去年出版的短篇小说集《在别处》以英文写作《在别处》中包括九篇短篇小说,这九个或诙谐或奇妙的故事,发生地从中国到爱尔兰都柏林,从伦敦到斯德哥尔摩,既有当代的,也有古老的,既有真实的,也有超现实的。和写长篇小说相比,颜歌表示写短篇小说并非是一件舒服的事情,甚至要困难得多。“我觉得短篇小说其实更接近诗歌,...
这捅破天的猴头,无非是讲好了一个顶尖的中国故事
这是英语教学顶尖出版社,牛津大学出版社为中国孩子准备的刚需资源,在国际上获奖无数。这套的亮点在于:话题,那叫一个全!从传统故事、成语寓言、历史典故、到中国的发展观、生态观、和谐观——应试路上的"中国"话题,一套包圆。每一个单本,从读引导问题、核心单词学习,到阅读思考、读中科普小知识,再到...
纪念丨被保罗·奥斯特写下的故事,有一天会变成现实
2007年我突然接到一个电话,那时候我还在杭州的《西湖》杂志社,那是一个小的文学杂志,历史很悠久,我在那里做小说编辑,接到浙江文艺出版社曹洁老师的电话,说他们买了保罗·奥斯特。当时奥斯特刚刚得了一个大奖:阿斯图里亚斯王子奖,那是很重要的文学奖。我很早就给她推荐过奥斯特,得到这个消息我立刻要求翻译其中一本。
韦斯·安德森 54 岁生日,我想要一箩筐的故事
翻译:徐佳玮忽然为人兮,何足控抟;化为异物兮,又何足患。访谈来源《视与听》杂志蒂尔达·斯文顿专访韦斯·安德森韦斯·安德森的电影总是具备某种俄罗斯套娃式的特质,即习惯于讲述故事中的故事中的故事,但他的新作《法兰西特派》却体现了他对另一种叙事形式的喜爱。“我有三件想做的事”,在因疫情而延期了一...