陆建非:《黑神话:悟空》引起的翻译之争
“Wukong”是“悟空”的音译,而“孙悟空”是《西游记》里的主角,其名字在国际上已有一定的知名度和认可度。当然,孙悟空也有不少昵称或别号以及对应的英语译名,例如:猴王(MonkeyKing)、美猴王(HandsomeMonkey-King)、石猴(StoneMonkey)、齐天大圣(GreatSage,EqualofHeaven)、斗战圣佛(VictoriousFightingBu...
“孙悟空”应该怎样翻译成英文?2021考研揭幕
其实,“孙悟空”的英文翻译直译成“SunWukong”即可。《西游记》不仅在我国位列“四大名著”之一,在国外同样家喻户晓,“孙悟空”的形象让很多外国友人着迷。考研英语作文给出的漫画中,将小男孩的穿着理解成“美猴王”也并无不妥,“美猴王”也有官方翻译“TheMonkeyKing”。但意译成“来自中国的功夫猴子”,那...
国美这位“西游记十级学者”,用17年翻译82万字德语版《西游记》
英译本主角名叫“猴子”,没有回目,也未翻译诗词,开篇即言道:“自世界起始,有一块石头……”各路神仙妖怪都有了德语名字相形之下,林小发的翻译相当严谨。《西游记》人物繁多,同一人物还可能有别名。主角孙悟空,就另有美猴王、齐天大圣和行者等诸多称谓。林小发的处理是:孙悟空音译,其余意译。“唐僧”怎样...
这捅破天的猴头,无非是讲好了一个顶尖的中国故事
金箍棒,没有翻译成"镀金的长棍子",而是直接用拼音JinGuBang。赤髯龙,翻译为TheRedLoong,而没有用Dragon。因为西方文化的龙,通常是负面形象,代表邪恶、贪婪;而我们中国龙则是祥瑞,因此用loong来定义"中国龙"。BMW也不是宝马了,是游戏全称《黑神话:悟空》BlackMyth:WuKong的简称海外朋...
浔阳咸鱼:外国人认识孙悟空吗?
而在英语文化圈中,则是到上世纪40年代,由酷爱中国文化的英国翻译家阿瑟·戴维·韦利(ArthurDavidWaley)翻译,这位向英语文化圈传播西游文化的先行者也只选译了《西游记》部分内容,译名是《猴》(Monkey)。这个译名确实不好,让老外对“孙悟空”的认识直觉更多是“MonkeyKing”(猴王),甚至简单地认为它就是一只很...
10月新书推荐 | 31本好书,一起来读吧!
《用数字讲故事》[美]奇普·希思等著百万畅销书“行为设计学”系列作者奇普·希思新作(www.e993.com)2024年10月19日。列举80多个数字转换的案例,横跨商业、医疗、科学等领域,他告诉我们,将原始数字和统计数据翻译成一种更透明、更有意义的语言,会让大脑更容易理解、记忆,激发受众产生共鸣,快速做出决策。
大闹天宫、流沙河怎么翻译?美猴王“跳”进全球更多小读者心里
全书由西安外国语大学副教授李朝渊、美国资深文学编辑ScottHuntsman译审,在充分考虑孩子英语接受程度的前提下,以精到传神的英语译文高度还原猴王传奇,让孩子既能保持阅读兴趣,又能在中华优秀传统文化熏陶下提高阅读能力。“《美猴王》的只言片语都很有信息量,能折射出中国文化的多种元素。西游记的神话和希腊神话有相通...
可以笑一年的英语神翻译!十元学姐提示英语老师千万别看!
以下的翻译也可以成功的气到英语老师南京申友十元学姐就来整理一下考试时让批卷老师忍不住口吐芬芳的神翻译人名组为了跟上经济全球化的浪潮,有一些胖友热情地给古人都取了英文名,救命啊!他们的棺材板我快按不住了!!1.王安石Vans2.朱棣:Judy(heyJudy,don'tbeafraid)...
孙悟空怎么翻译成英文?377万考研学子被考到这道英语作文题
其实,“孙悟空”的英文翻译直译成“SunWukong”即可。“美猴王”也有官方翻译“TheMonkeyKing”。但意译成“来自中国的功夫猴子”,那就要闹笑话了。(实习生邓琳扬子晚报/紫牛新闻记者杨甜子)httpt/A6qlvmp6
“美猴王”系列英文版新书发布 66集英文有声书让读者“声临其境”
据朝华出版社副总编辑李晨曦介绍,此次发布的“美猴王”系列英文版由朝华出版社畅销童书“美猴王”系列丛书(中文版)翻译改编而成,是陆新森、严定宪、周大光等34位知名美术家自1980年代以大闹天宫的人物形象设定,从猴王出世到取经归来,用近2300幅手绘图画为孩子们创作的一套较完整的西游记图画书。文字在保留原著精华主...