英语在线翻译
雨果跨境为跨境从业者提供最新英语在线翻译相关信息,每天更新英语在线翻译相关的文章、视频、问答等内容,雨果跨境作为品牌出海产业互联网平台,为跨境企业精选英语在线翻译相关服务,助力中国品牌快速拓展海外市场。
浅谈《西游记》英译本中的人名翻译
目前《西游记》的英文全译本影响最大的,是由长期从事中国古典文学研究的著名汉学家比尔·詹纳尔(W.J.F.Jenner)教授所译的JoumeytotheWest,也是最接近原著的一个英译本。文本以詹纳尔的一本作为范例,讨论《西游记》中人名翻译的技巧。一、主要人物名字的翻译文学作品中的人物命名也是艺术创作的一部分。文学作品...
《西游记》早期外译介绍
和《水浒传》一样,《西游记》也是先有片断的英语译文。1895年上海华北捷报社(N.G.Herald)出版了塞缪尔??I.伍德布里奇(SamuelI.Woodbridge)所译的《金角龙王,皇帝游地府》的小册子,是根据卫三畏编辑的汉语读本译出的,内容即《西游记》通行本第十回,第十一回。与上同一出版单位,又在1905年由它出版的《亚...
“孙悟空”应该怎样翻译成英文?2021考研揭幕
其实,“孙悟空”的英文翻译直译成“SunWukong”即可。《西游记》不仅在我国位列“四大名著”之一,在国外同样家喻户晓,“孙悟空”的形象让很多外国友人着迷。考研英语作文给出的漫画中,将小男孩的穿着理解成“美猴王”也并无不妥,“美猴王”也有官方翻译“TheMonkeyKing”。但意译成“来自中国的功夫猴子”,那...
人民日报读书管见:《西游记》之西游
然而,让“西游记”这个故事广为流传,还要归功于亚瑟·韦利的英译本《Monkey》。该译本1942年在纽约出版,书前还译有胡适关于《西游记》的考证。在序言中,韦利以西方人的视角解读了这个“中国寓言”,指出唐三藏代表“普通人”,孙悟空代表“天才”,猪八戒代表“肉体的欲望”,沙僧则代表“诚”——这些论述至今在西方...
陆建非:《黑神话:悟空》引起的翻译之争
“Wukong”是“悟空”的音译,而“孙悟空”是《西游记》里的主角,其名字在国际上已有一定的知名度和认可度(www.e993.com)2024年11月13日。当然,孙悟空也有不少昵称或别号以及对应的英语译名,例如:猴王(MonkeyKing)、美猴王(HandsomeMonkey-King)、石猴(StoneMonkey)、齐天大圣(GreatSage,EqualofHeaven)、斗战圣佛(VictoriousFightingBu...
这捅破天的猴头,无非是讲好了一个顶尖的中国故事
2)文学阅读兴趣培养:文字简单的英文版西游记,有助于激发孩子对英语文学作品的兴趣和热爱。3)道德的滋养:故事中所体现的忠诚、勇气、智慧等价值观,为孩子提供了重要的道德教育和生活智慧。4)文化理解和自信:接触中国古典文学的英文译本,孩子们不仅学习到中国丰富的文化遗产,还培养了跨文化交流的自信。
《黑神话:悟空》?看一百年前,传教士如何魔改《西游记》
在众多版本的英语版《西游记》中,有一个版本,震惊了我很久。那就是1913年,一个叫李提摩太的英国人翻译的版本。这版的原文标题是《天国之行:一部伟大的中国史诗和寓言》(AMissiontoHeaven:AGreatChineseEpicandAllegory)。它是《西游记》第一个英译的单行本。地位很高,也很重要。
《西游记》首个英译本与山西有关 作者李提摩太曾担任山西大学堂督办
《黑神话:悟空》效应下,不仅山西古建硬核出圈,海外玩家为了更好理解游戏背景,开始阅读《西游记》的各种版本。说起《西游记》的译著版本,就不得不提首个英译本作者李提摩太。他,也与山西有关。《西游记》的李提摩太英译本问世之前,对《西游记》的英语译介多为章节和片段式的零星翻译。1913年,李提摩太《出使天国...
韩国人为何热衷于改编《西游记》
《朴通事》中的“通事”是对翻译的称呼,“朴通事”意即姓朴的翻译《西游记》讲述的是唐三藏师徒一行到西天求取佛经的故事。而高丽王朝尊崇佛教,“丽政甚仁,好佛戒杀,故非国王相臣,不食羊豕,亦不善屠宰”(《高丽图经》),各处修塔建寺,并且产生了现今韩国的国宝《高丽大藏经》。《西游记》在此时传入或许有其...