如果和平的唯一牺牲是我的诗歌,我很高兴停止写作|《巴黎评论...
(若在美国能卖到这个程度,就算达到畅销书的地步了。)阿米亥的名望和读者是国际化的,他也是在世诗人中被翻译得最为广泛的一个。一九六八年以来,他的十六本诗集和小说已译成英文,其中有《诗集》(1969)、《耶路撒冷和我本人的歌》(1973)、《阿门》(1977)、《情诗》(1980)、《大静》(1983)、《耶路撒冷的诗》(...
北岛:没有幸福,只有自由与平静
北岛:用中文朗诵,然后请美国诗人或教授朗诵英文翻译,一首对一首,有时加字幕。我从不用英文朗诵,一是英文没那么好,二是我喜欢中文的音调,喜欢那种它孤悬于另一种语境中的感觉。说白了,我念错了,没人能听得懂。记者:听众的反应怎样?北岛:各地不一样。在欧洲,一般来说,不会有听不懂的问题,尤其像...
...可以在这里朗诵,也可以到马路上去,我可以在任何地方朗诵诗歌 |...
4月9日下午,我跟他在咖啡厅里商量拍摄地点,他说“我可以在这里朗诵,也可以到马路上去。我可以在任何地方朗诵诗歌。”我一下有种某个世界的大门,被他给一脚踹开的感觉,兴奋!但还是问了一句:“我以为会在您的书房(拍摄)之类的地方。”我见过西川书房的照片,那个由书籍、古画、老物件充斥的狭小空间,上下几千...
东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复...
一周文化讲座|今天,让我们谈谈抑郁_腾讯新闻
北京|生活,骤雨,天放晴时——帕斯捷尔纳克抒情诗歌朗诵会时间:4月26日(周五)14:30-16:30地点:昌平区回龙观街道西三旗桥东上奥世纪中心丹迪兰商场三层MPK黑胶书店主讲人:刘文飞(首都师范大学燕京人文讲席教授)近日由著名翻译家、学者,首都师范大学燕京人文讲席教授刘文飞先生倾情翻译的《帕斯捷尔纳克抒情诗全集》...
众诗人品读邱华栋“让报刊亭旧貌换新颜”诗??119首
5.孙健??新体诗??数字化时代新荣光——有感邱华栋委员在“两会”上“关于促进报刊亭更好发挥作用的建议”的提案引起强烈反响星罗棋布的报刊亭当年遍布大街小巷男女老少人头攒动都市中靓丽的景象朝夕相处生活益友字里行间油墨清香传播信息文化畅游知识的海洋近现代报纸书刊民族振兴中彰显力量党的十...
草木诗经读诗会:康城篇
康城的城在建——瞭望塔、下水道、酒馆和鼓楼已建好;他发出的警示是醒他也是警己,“层层枯骨边的游魂谈生机/一个个罪人谈无辜/我们不幸生活于其中/无一幸免”,那些“不属于诗的,都被洗脑”(《消逝》);还有《空号》《八卦楼》《废弃的高压变电箱》,意味着未来的施工将更艰难,也更值得期待。
一周文化讲座|经济学家一思考,社会学家就发笑
谭夏阳对各位诗人在西方读者眼中的形象进行了一次重构,描绘了在译介过程中所面临的种种问题;同时也从全新的现代视角出发,帮助读者重新认识古代诗人和古典诗歌的价值所在。1月5日晚,谭夏阳将做客思南书局·诗歌店,与诗人、批评家木叶展开对谈,用一种全新的跨文化视角,和现场读者一起开发更多种理解古代诗人和古诗文本...
湖湘英雄颂·聂茂诗歌线上朗诵会
朗诵:吴亚辉我站在故土被鲜血照耀两个白天和一个黑夜之间你的目光像刀无情地切入我的灵魂是领袖的儿子大地的儿子中国人民的儿子也是朝鲜人民的儿子这样的身份注定痛苦比别人要多道路漫漫岁月的指甲被雨水洗得发白而你,在烧焦的国土
新书|古诗里的核心词:百岁翻译家许渊冲,用英文感受诗词魅力
今天我给大家推荐的这套《古诗里的核心词》,绝对让你眼前一亮。它包含了双语古诗、古诗解读、趣味画作、英语朗诵、儿童唱诗等内容,实打实是难得一见的优质好书。01国际翻译泰斗许渊冲携美国汉学专家,为中国孩子打造双语古诗词“教材”董卿曾经在节目中跪地采访的老人,正是许渊冲先生,他一生专注中国古诗英译,是俞...