云南大学2025研究生复试加试《法语翻译基础》考试大纲:外国语学院
(三)考试形式与试卷结构本科目考试采取闭卷形式,主要采取法语句子翻译、汉语句子翻译、法语语篇翻译、汉语语篇翻译等题型。复试视具体情况决定采取何种题型。本科目考试内容包括但不仅限于时政热点、经济、文化、语言、文学、历史等内容。原标题:云南大学2025年硕士招生部分初试自命题科目调整和考试大纲修订的通知文章...
City不City?译道翻译带你体验全球城市的语言魅力
最近,我们为一家国际出版社翻译了多部法语文学作品。这些作品涵盖了从经典文学到现代小说的各种类型,原作者的文字充满了法语特有的优美和深度。我们的翻译团队不仅精通法语,还深谙法语文学的精髓,他们用心将每一个句子、每一个词汇都完美地再现于译文中。在这个项目中,我们不仅仅是翻译文字,更是将法语文学的精髓...
在全球最惬意的国家,陪娃留学7年,却不敢“躺平”
现在回想起一家人在一起,借助翻译软件,一个单词一个单词翻译数学题目的场景,还历历在目。有时翻译软件词不达意,我们就厚着脸皮去找法语专业的同事求助。儿子学做宫保鸡丁(做饭是普娃留学必备技能之一)进入初二以后,儿子在学习方面的问题主要有两个,一是语言能力依然有些薄弱,还有就是,在理科方面缺少系统的知...
这些影响世界的法语经典,你为什么不能错过这些译本?
经典译林版《约翰·克利斯朵夫》由著名法语文学翻译家韩沪麟先生从法语直译,译笔严谨、凝练,语言洋溢着诗意与音韵之美,充分还原了这部“交响诗”的魅力。《红与黑》“我在心里已经翻了30年”作者:斯丹达尔译者:郭宏安斯丹达尔的一生不到60年,文学起步也很晚,却给人类留下了巨大的精神遗产。他的《红与黑》是...
案说版权法|汇编作品用了别人有版权的内容,构成侵权
黄某对其编著的作品《法语交际口语手册》享有完整的著作权。将某大学出版社出版的《实用法语会话900句》与黄某编著的《法语交际口语手册》对比,除了部分主题内容和场景的选择完全一致外,所使用的句子有200句完全相同,在量上占被控侵权作品的近四分之一。不仅法语相同,中文翻译也相同,在相同的句子中,除了一些日常...
期刊目录 |《现代外语》2024年第2期|语法|修辞|汉语|英语|语言学...
结果发现:1)引入熟悉话题能够促进续作的句式复杂性,但不利于语言准确性和词汇多样性;2)在续作准确性的无错小句比率指标上,话题熟悉度的负面影响只存在于创造性人格水平较低的学习者,人格水平越高者,所受影响越小;3)在续作复杂性的小句长度指标上,话题熟悉度的促进作用随学习者聚合思维水平提升而得以强化,思维能力...
英法大战探营:听不懂法语、忘带翻译机,我只能“聋子式”潜入卫冕...
因为,第一我不懂法语,第二,我忘记了带智能翻译录音笔,于是根本不知道球员表达的内容,也不明白记者提问的角度。虽然现场有扫码翻译软件下载,但需要登录谷歌账户才能使用,笔者根本没时间注册,到最后只能耐心用手机录音。到家之后,用最笨的办法补课:再把录音放一遍,让智能翻译机“交作业”。
法语翻译家许明龙:我经常会纳闷,自己的翻译怎会错成这样
第一财经:能否说说翻译吕西安·费弗尔《莱茵河》一书的情况?我读这本书,特别喜欢你的翻译文笔,优美而有诗意。许明龙:中央编译局的施康强,在1999年拿到《文汇报》陆铿派来的任务,就是这本书。施康强与我是同班同学,他把这活转交给了我:“你就干吧,挺薄的一本。”于是我就接下了。
“国王听到法语后很惊喜”,90后上海女翻译讲述背后的故事
“陪同期间不方便用本子记,宾主对话全凭大脑记,这考验翻译的短时记忆能力。”鲍轶伦说,即便是高强度工作,也不能降低翻译的水准。刚开始的时候,鲍轶伦主要用英语来翻译,“但我注意到国王英语中有不少法语的痕迹”,后来,柬方陪同人员建议她说法语。“国王听到法语后很惊喜。之后,我就用法语为他翻译。”鲍轶伦说...
《罗朱》主创特辑1.0 | 把法语音乐剧翻译成中文是一种怎样的体验?
歌:其实我从2001年就开始设想了,最初尝试译配其实是2018年为文化广场的《法语音乐剧明星集锦音乐会》做字幕时,试着做了几首译配向的字幕翻译,比如《我怕》(J'aiPeur)、《爱》(Aimer)等;今年正式做中文版是从4月开始,7月31日交稿,完成了27首译配。最近有些词句还在根据实际排练情况做调整(译配改词一张嘴,...