东西问|陈芳:“City不City啊”?中文是如何与英文走到一起的?
有些人也把“City不City”翻译为“摩登不摩登”。“摩登”这个词的现代含义对应英文单词“modern”。从“modern”到“摩登”,再从“摩登”到“city”,就是一个循环,也是中外语言互动交流甚至融合的典型。此外,中文包含多种方言,在悠久的发展历程中形成了不同文化传播和融合的多重模式,甚至部分地方方言成为语言...
2024诺奖揭晓,一个冷门而主流的选择??
尽管韩江曾经公开对媒体表示了对译者黛博拉·史密斯的支持,而史密斯也坚持认为自己的翻译是正确的,并声称翻译工作本身就有意译的选择,但文学读者应当明白,改变文风的翻译已经完全超出了意译的范畴。在意译的范畴中,句子可以和原文完全不一样但更能体现其中的意味,而这种在原文里大量点缀修饰的翻译,制造出看似与原文差不...
《传媒观察》| 梁锡江:马克思关于“资本与利润”引证的翻译和传播
所以他并没有翻译“eschew”与“abhor”两个动词,而是将其统一为名词+介词的形式“einenhorrorvor”,这样句子更为简洁浓缩,对比更加明确,具有更强的拟人色彩,更富文学性和感染力。
错过小时候的“磨耳朵”,8岁儿子用这个“笨法子”勇过英文听力关!
第二阶段:听简单的句子用的海尼曼和培生,这些书都没有读过,每句话放出来以后也是要求翻译,但是因为每本书的句子都是同一句型,第一句翻译完全了以后,后面只说不同的名词就行。此时可以引入单复数和时态。海尼曼GK级别内页,句型很简单??第三阶段:听段落初期用的小毛人和饼干狗,一页一页听,然后翻译。非常耗...
汉学、伯克利与六十年代---艾兰关于学生时代的回忆
翻译:周康桥黄冠云(以下简称黄):我想我们可以回到您刚入大学学习中国文化的时候,从您学术生涯的早期和对于伯克利的记忆聊起。PeterA.Boodberg-2艾兰(SarahAllan,以下简称艾):1962年,大学伊始,我进入了里德学院(ReedCollege)。我修了一门世界艺术课程,其中有一个单元是关于中国的。其实在高中时,我就阅读...
如果只给孩子订一份英语刊物,首推这套老字号!
2,杂志每期都配有地道英语音频,可以磨耳朵,练口语,3,报纸配套练习,可以锻炼阅读理解4,用摘抄本积累单词、好词好句5,写报纸读后感,锻炼英文写作,6,同步新课标,跟校内考试关系较紧,报纸的内容涉及一周教材所学知识点,可以查缺补漏这份报纸就是中国日报ChinaDaily旗下的21stCentury——《二十一世纪学生英文...
世界与中国 | 中国现当代诗歌的英译与传播
在西方学界,中国现当代诗歌英译、研究与传播近年受到了越来越多的关注,吸引了众多对中国诗歌、中国文学怀揣热忱的翻译家与研究者。美国汉学家、康奈尔大学亚洲系副教授安敏轩(NickAdmussen)即是其中一位。他主要从事中国现当代诗歌研究与翻译,业余创作英文诗歌和散文,著有《背诵与辞演:中国当代散文诗》(Reciteand...
【专访】夏宇:我离硬壳精装铜版纸烫金封面的典藏版装帧还很远
界面文化:接着上一个问题,在《验证您是人类》里你和ChatGPT有篇应该是历时几日的长对话,这对话让我觉得很有趣。比如你问ChatGPT为什么总是那么快认错,比如你说你怀念Sherlock这个翻译软件,因为它更有机器的味道,你觉得ChatGPT变得更平易近人也更平庸了。我记得你跟ChatGPT说“你令夏宇有点失望,但你不用理她,...
2023,我的中华文化情缘
????今年暑假,动画电影《长安三万里》公映,受到很多观众的喜爱。我为这部影片翻译了英文字幕。我进行这项工作的主要感受是开心,因为我爱唐诗,爱翻译电影字幕,也爱接受挑战——翻译这部电影中的48首唐诗并做成字幕,是个非常有意思的挑战。????我大学时修读中国历史和中文,毕业后在台湾地区继续学了两年中文,然...
李阳:让英语疯狂
"第二句话是"我不是人,要重塑我的尊严!"很多人自尊心很强,但自尊心越强越说明他没有自信。我既然已经不是人了,还有什么能打击我!周孝正:我总结,李阳的境界有4句话。第1句话是"我不是人",第2句话是"我真的不是人",第3句话是"谁说我不是人"。(爆发大笑、掌声、音乐声)第4句话是,"凡是说'我不...