很多人围绕“女性不宜称先生”争执不休,却无一人道破其历史缘由
在《英贡使等进表听戏筵宴瞻仰陛辞人数拟单》中,将“mister”“mesrs”翻译为“米斯”,苏楞额特别解释:“米斯是赞美之词。”裨治文(ElijahColemanBridgman)在《粤语中文文选》(AChineseChrestomathyintheCantonDialect)中还提到“mister”的另一种音译——“美士”。除此之外,“mister”还有“未士打”“...
他翻译了托尔斯泰的全部小说
文学翻译就是这样——如果请汝龙来翻译肖洛霍夫或托尔斯泰,肯定很难达到草婴笔下的豪迈与深邃,甚至无法在稿纸上铺展出托尔斯泰像江河那样弯弯曲曲又流畅的长句子。然而契诃夫的精短、灵透与伤感,汝龙凭着标点就可以表达出来。究竟是什么可以使翻译家与原作者这样灵魂相通?是一种天性的契合吗?他们在外貌也会有某些相似吗?
今起,报名正式开始!成考通过率究竟如何?高效攻略助你提高通过率!
2、因为是流水作业改试卷,改卷老师从来没有也不会看过阅读理解里面的英文。完全不懂英语,或者英语非常差的同学可以从阅读理解里面摘抄英语句子。如似懂非懂,可以参考,参照模仿阅读理解的句子,改头换面用到自己的作文里面。作文没有标准答案,意思接近也可以得分的,记住一定要写够单词数。3、复杂的词汇就不多说...
中华读书报:让鸟儿带他去天堂——倪庆饩先生和他的文学翻译
百花主持此事的副总编谢大光,每年请倪老师翻译一本,连续若干年:第二辑《赫德逊散文选》,第三辑《小泉八云散文选》,第四辑《普里斯特利散文选》,而卢卡斯和高尔斯华绥两本,是在同一辑里一齐出版的,可见当年译者倪庆饩的热情与多产。倪老师翻译这些作品,从选目开始,就有讲究。他不是抓着什么译什么,而是研究文学...
“Lucky dog”的意思可不是“幸运狗”,75%的人都会翻译错误!
英语俚语中有很多用动物形容人的句子,不过,当听到有人对你说“You'reasheep”可别以为是在夸你像小绵羊一样可爱这其实是句损人的话。那是什么意思呢?一起来学习一下吧。You'reasheep≠你是一只绵羊Sheep除了有绵羊的意思以外,还有没有主见的人,易受人摆布者的意思。所以,当有人对你...
翻译到生命的最后一刻,许渊冲的100年诗意人生
1989年,许渊冲翻译了《红与黑》,又是因为“发挥过多”,为自己招来不少骂名(www.e993.com)2024年10月27日。有同行给他贴上“文坛遗少”的标签,还有人批评他是“提倡乱译的千古罪人”。老师钱锺书也感叹他的翻译较原文发挥过多。“美丽的妻子不忠实,忠实的妻子不美丽”。许渊冲的译文就是这“不忠实的美人”。有学者分析他意译时发挥过多...
翻译家许渊冲:一生“诗舟”播美,百岁仍是少年
他的翻译“处女作”诞生于大一。那时,在钱钟书的英文课上,他喜欢上一位女同学,为表达心意,便翻译了林徽因悼念徐志摩的小诗《别丢掉》:“一样是月明/一样是隔山灯火/满天的星/只有人不见/梦似的挂起……”送出去却“石沉大海”。直到50年后,他获得翻译大奖,引起当年那位女同学关注,致信给他又忆起往事。
【书香远安】我的老师
那时我们在圣经班里,正读着“所罗门雅歌”,我便模仿雅歌的格调,写了些赞美T女士的句子,在英文练习簿的后面,一页一页的写下叠起。积了有十几篇,既不敢给人看,又不忍毁去。那时我们都用很厚的牛皮纸包书面,我便把这十几篇尊贵的作品,折存在两层书皮之间。有一天被一位同学翻了出来,当众诵读,大家都以为我...
林语堂:上课不点名,考试打分靠“眼缘”的老师 | 纪念
第一个将“humor”译成中文的是王国维,翻译为“欧穆亚”。林语堂把“humor”译为“幽默”,当时许多文化名人持有异议。翻译家李青崖主张译为“语妙”;语言学家陈望道拟将其译成“油滑”;语言学家唐栩侯又将其译作“谐穆”,认为一“谐”一“穆”构成“humor”整体。最终,林语堂的翻译方法被世人所认可,一直沿用...
倪庆饩先生与他的文学翻译
倪老师在我读研究生一年级时,教我们英语精读。那是上世纪九十年代的第一个年头。秋天,学校开学。那天,我们见到一位老者,步履缓慢,走进教室,走上讲台。他的身材中等偏矮,穿着朴素,大概就是“的卡”布的中山装;头发花白;他走路慢,右腿往前迈时,会先有轻微的一顿,好像句子中不小心多了一个逗号。那步履的节奏,...