用英语传递中华文化!这本书强烈建议你入手
一是翻译地道,例如第一句,译文不拘泥于原文语序,巧妙拆分原文的句子结构,在全面表达中文原意的基础上,突出重点句子成分(主谓宾),符合英文的表达习惯;二是语篇衔接连贯、自然,例如中文第二句的主语“故宫”,在英文中用Its进行指代衔接;三是灵活运用词性,例如“始建于”的英文没有采用construct“建”作为谓语,而是...
展品、菜单翻译有点少,外国游客:英文提示还可更多些
菜单中的饺子品类只有中文原来,在他们面前的这份菜单上,部分菜品有英文译文。比如包子下写着“Steamedbun”,标注了价格“20RMBstandard”,还配上了图片。可是在水饺页,近30种水饺全都是用中文标注的。记者就菜单问题随机采访了十几名外国游客,其中八成都表示遇到过点餐困难。“菜单如果既没有英文也没有图片...
这捅破天的猴头,无非是讲好了一个顶尖的中国故事
金箍棒,没有翻译成"镀金的长棍子",而是直接用拼音JinGuBang。赤髯龙,翻译为TheRedLoong,而没有用Dragon。因为西方文化的龙,通常是负面形象,代表邪恶、贪婪;而我们中国龙则是祥瑞,因此用loong来定义"中国龙"。BMW也不是宝马了,是游戏全称《黑神话:悟空》BlackMyth:WuKong的简称海外朋...
一周文化讲座|从童年的方向看到父亲——写给父亲的散文诗_腾讯新闻
6月14日晚,我们将邀请中国作协书记处书记、作家邱华栋,中国社科院民族研究所研究员刘大先,和青年评论家行超,在DT51,和德觉桑布一起行走在雪域里的密林之中,见证这些奇幻故事里的鸟衣王子、猪头卦师、魔鬼兄弟……一起感受从万玛才旦的故乡刮来的风,领略他留给我们每一个当代人精神原乡的宝贵财富。北京|情感与...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
导读近期,“龙”的英文翻译引发关注,据新华社报道,如今很多“龙”不再翻译为dragon而是loong。事实上,国际社会能否理解中国理念、了解中国文化、看懂中国故事,很大程度上取决于“中译外”的翻译水平。其中,政治、经济、文化领域关键词的翻译尤为重要。特别是中国人自称“龙的传人”,龙也是中国在国际社会的主要象...
夜读| 故宫出雪糕 萌翻网友 | 《哪吒》急急如律令怎么翻译?fast...
一百零八将的绰号翻译也很有趣,比如“及时雨”译为“TheOpportuneRain”、“豹子头”译为“TheLeopardHeaded”、“浪里白条”译为“WhiteStripeInTheWaves”、“鼓上蚤”译为“FleaOnADrum”……咱们中国文化博大精深,能翻译成这样已经很厉害了!
故宫“翻译兵”走红 熟练用英语与外国游客对话
西华门内,驻扎着武警北京总队十四支队故宫中队的官兵。想在这个中队当兵,得有项特殊技能——外语,而且光会几句英语不行,还得会用“小语种”问好。每天,负责巡逻守卫任务的武警战士,都会遇到手拿地图、一脸茫然的外国游客,仅“售票处在哪”这句提问,他们就得回答上百次。
诗经、唐诗、宋词:翻译泰斗许渊冲,带你读懂古诗词的绝美
一句一句、一篇一篇惊艳世人的翻译之作从这页纸中流淌而来。许渊冲,1921年出生,2021年6月去世,享年100岁。他毕业于西南联大,生前在北京大学任教,一生致力于中西文化互译工作。他灵活地游走在汉语、英语、法语之间,在他的名片上,“毫不客气”地写着:诗译英法第一人。
跟着官方学英语,China Daily的这个宝藏课程一定要入手!
从选题到大纲到成稿,从录音到剪辑再到最终的课程呈现在大家面前,每句讲解都经过内容研发团队的精雕细琢。语音讲解,梳理文章中的熟词僻义,介绍阅读技巧;整理重点词汇及英语中的俗语和俚语,重难点和语法点一网打尽。举个例子:eye、stare、gaze、glare,这几个词都有注视、看的意思,但是具体看的方式有何区别呢?
洗脑三亿家长,让学生下跪!李阳的「疯狂英语」是如何崩塌的?
「疯狂英语」,是李阳发明的一套独特的英语学习方法。正如其名字所说,就是疯狂地说英语,比如李阳会在上下班的路上,大声地喊出40个英语句子。李阳认为,正是要面子的性格,让中国人的英语变成了「聋哑英语」。于是他打破了外语课都是小班上课的惯例,直接组织数百甚至上千人一起上课,调动学员的情绪,让学员大声说出...