“play the game ”别翻译成“玩游戏”,理解错了很尴尬!
beaheadofthegame走在前沿;保持领先Averyextensiveresearchanddevelopmentprogrammeensuresthatwe'reaheadofthegame.一项范围十分广泛的研发计划可以确保我们的领先地位。thegames(that)peopleplay使用计谋;耍花招Nottellingthewholetruthisoneofthegamesthatpeopleplay...
外刊精读 | virtually 应该怎么翻译才好呢?
menarevirtuallyinvisible.Itoughttobeasourceofnationalshamethatonly3%ofpre-Kandkindergartenteachersaremen.TherearetwiceasmanywomenflyingU.S.militaryplanesastherearementeachingkindergarten
在作家之前,鲁迅首先是位翻译家,一文了解近代以来的翻译之变
例如,朱生豪翻译的《莎士比亚戏剧全集》至今仍是最受读者欢迎的版本之一,他把《哈姆雷特》中那句“Tobeornottobe,thatisthequestion.”翻译成“生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题”,在令人拍手叫绝的同时,也引发读者对于命运的思考。王佐良翻译培根的《谈读书》文辞优美,朗朗上口,成为众口相传...
考研英语一、英语二翻译及解析
49)Thiswouldbereasonableenoughifitwerenotforthefactthatscientistscaneasilyarrangetocitethemselvesintheirfuturepublications,orgetassociatestodosofortheminreturnforsimilarfavors.参考译文:这种做法本应该是合理的,但事实上,科学家可以轻易在未来发表文章中引用自己...
英语真题长难句大剖析,助你突破翻译难关
造句Anyonewhohasachievedthesuccesstoanyextentwilltestifythatcooperationmatters,whetherit’sindividual’swillingnesstocooperateorteamworkspiritofagroup.??4.Duringthepastgeneration,theAmericanmiddle-classfamilythatoncecouldcountonhardworkandfair...
新东方名师:“译”展愁容轻松攻克考研翻译
其一,在句子中intellectualenquiry所在的上文是Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry(www.e993.com)2024年11月17日。也就是说,这个句子我们至少可以翻译为“社会科学是???的一个分支”。结合上下文,在想想汉语习惯,比社会科学和自然科学还要大的只能是“科学研究,知识研究”。所以,可以轻松的翻译为“社会科学是知识研究的一个分支...
常用汉英翻译技巧
例句IftheannouncementoftherecoveryofHongKongwouldbringabout,asMadamputit,“disastrouseffects”wewillfacethatdisastersquarelyandmakeanewpolicydecision.译文中的插入语asMadamputit即对应中文中“就像夫人说的”,既符合英文的句法习惯,也保证了内容上的完整性和准确性...