全网吐槽三年级英语太难了,孩子学了几周,我倒觉得没必要太焦虑
在新增的“角色扮演”环节中,又增加了“let'sbefriends”、“let'sshakehands”2个句子。对于三年级的孩子来说,这些单词和句型不算容易。??作者供图:新版对话句型更多我儿子的英语老师也再三强调,“口语作业和书写作业同样重要”,并且每天都会布置听读跟练作业。??作者供图希望学这套教材长大的孩子...
we后怎能接单数?一博士吐槽英语新教材有误,获外籍教授力挺
第一单元b部分的第一个句子就是“Howcanwebeagoodfriend?”,这句话的意思有两种说法,一种是“我们怎样才能成为好朋友”,还有一种是“我们怎样才能成为一个好朋友呢”。以上两种翻译的意思不太一样,至于哪一种更加准确,可能不同的人有不同的看法,但大家基本上都认为课本原本想表达的是后者。博士认...
意大利游客吐槽:中国景区没人会英语,英文标识太少。评论区炸锅
王富贵9969近日,一则“意大利游客吐槽中国景区没人会英语,英文标识太少”的消息引起了网友们的热议。据了解,在一次随机采访中,来华旅游的意大利游客表达了对景区体验的不满,认为英文标识过于稀少,可以说几乎没有,这影响了她的游览感受。这位游客还指出,由于缺乏英语解说,她无法找到人用英语向她解释地图,只能...
“中国人不会看,老外看不懂”,一地铁站标识英语翻译遭吐槽,官方...
相关的英语翻译被写成了“TICKETSJIAZHI”。英文+拼音的混搭,让人摸不着头脑。
7号线高科西路站“加值”英语翻译遭吐槽,上海地铁:将优化
网友发帖截图,售票处的“加值”,翻译写成了“JIAZHI”。截屏图澎湃新闻记者从网友提供的照片上看到,在“售票加值处”的标识牌上,相关的英文翻译为“TICKETS&JIAZHI”,售票翻译成了英文,而加值是拼音。有网友称,地铁站的标识牌英文和拼音混搭,好像不太妥当。也有网友表示“神奇,不相信”,加值的...
“TICKETS & JIAZHI”?上海一地铁站英语翻译遭吐槽,回应:将优化
上海一地铁站英语翻译遭吐槽,回应:将优化近日,有网友发帖反映上海地铁站的英语翻译,称7号线高科西路站售票处的“加值”,翻译写成了拼音“JIAZHI”(www.e993.com)2024年10月27日。网友发帖称,售票处的“加值”,翻译写成了“JIAZHI”记者从网友提供的照片上看到,在“售票加值处”的标识牌上,相关的英文翻译为“TICKETS&JIAZHI”...
《复联2》被吐槽“神翻译” 业内:与署名权有关
第一类是一些名词的译法。电影在翻译的过程中,发行方除了向译制厂提供英文对白台本外,还会提供一份名词对照表,里面会将电影中一些词语的特殊含义、特定范围明确标清;某个词翻译成什么,并不是翻译能单独决定的,很多时候是由发行方来决定。第二类问题可以归结为审查尺度的问题,有一些比较粗鲁的词或者有性暗示的笑话,...
借《黑神话》给老外恶补中文?幕后团队:该他们接受我们的文化了
但方便之处,也仅限于个别内容不需要过多解释。除此之外,翻译本身会碰到的语言问题,不会更少。比如咱们中文讲究微言大义,4个字也能传达很深厚的意味,可日语不是这样的,你想把意思表达清楚的话,句子会变得很长。郑怀宇:我觉得其实对《黑神话》来说,没有一种外语的本地化是好做的。原因是游戏原(中文)文案本...
OpenAI草莓模型深夜突袭!理化生达博士生水平,比GPT-4o强多了,Chat...
与GPT-4o不同,o1模型在输出答案前先对问题进行了思考,检查这段文字,然后像破解答案一样来将其修改成正确的句子。经过大约15秒的思考,o1给出最终优化版的翻译。这展示出推理能力成为解决问题的有力工具。3、回答大语言模型中的知名棘手问题:单词中字母计数...
翻译不当 洋相频出 武汉地铁英语译注被吐槽
例如,站台地面引导乘客上车的箭头,其英文译注应为“goon”,然而地铁站内的译注却是省略了空格的“goon”,意为“笨蛋”。跟着如此滑稽的英文译注上车,着实令人哭笑不得。又如,“小心地滑”被译成了“warningslipperysurface”,而其常用译注应为“cautionwetfloor”。“地铁站内的部分英语确实需要改进。目前...