2025考研英语二翻译做题技巧
6.注意文化差异在翻译过程中,还要注意文化差异的影响。有些表达在不同文化背景下可能有不同的含义,因此要灵活运用翻译策略,避免出现文化冲突。7.定期复习巩固最后,定期复习巩固是提高翻译水平的关键。在备考过程中,要保持持续学习的状态,不断巩固所学知识,做到温故而知新。希望以上2025考研英语二翻译备考技巧...
走进历史,论汉朝新闻翻译策略和翻译方法,了解古人的智慧
汉朝新闻翻译的时候,翻译者老是得应对各种各样的难题,像语言难、文化有差异、历史背景这些挑战。所以,译者得有丰富的历史、文化、语言知识,还得有扎实的翻译本领和跨文化交流能力。翻译的时候,翻译者能用上好些方法,像上下文法、转换法、分解法之类的,这样就能把翻译的质量和效率给提上去。汉朝新闻翻译的时候,...
汪品先:从东西文明差异回答“李约瑟之问”
唐朝大概是中国历史上宗教文化交流最活跃的时期,如景教、拜火教和摩尼教等传入中国,唐朝成为当时国际文化交流中心。此外,开封的犹太教清真寺是犹太人定居中国后建立的唯一有遗址可寻的寺庙。早年是东学西渐,是西方学东方,不是东方学西方,最突出的例子是马·波罗(MarcoPolo,1254—1324)。他在中国游历17年,回国后...
丢脸丢到国外了?中国游客在机场大喊“滚回中国”,老外直接看懵
但这句看似非常常见的英语,却引发了巨大的争议,因为用我们中国人常用的方法,“GobacktoChina”这句话直接翻译就是“回中国”,没有一点毛病。但实际上在很多情况下,尤其是在国外,这句话却带有很强的歧视色彩,意思就和“滚回中国”差不多。试想一下,一群黄皮肤、黑头发的中国人,在国外机场高喊“滚回...
跨文化传播视阈下中国剧集“出海”研究
要缓解中国剧集跨文化传播过程中的语言符号障碍问题,或许可以从两个维度进行思考与推进。一是正向维度,主管部门和制作机构应当在剧集字幕的译制方面投入更多资金和人力。目前来看,很多在小众网站播出的出海剧集往往是由自发成立的“字幕组”进行翻译的。出于共同的兴趣爱好,其翻译速度快、翻译数量也非常可观,但在某些专业...
人文高端论坛特辑 | 彭春凌:历史观念的横向层累
怎么能反社会呢?肯定是有问题的人或罪犯,才会反社会(www.e993.com)2024年10月21日。岸本巧妙地用汉字“非社会性”对译anti-social。非社会性的英文是unsocial,强调消极地不去社交,不跟人打交道,和反社会的差别是很大的。这个翻译松弛了个人主义带给东亚儒家社会的紧张感,让人更容易接受斯宾塞的社会有机体说。
现代中国流行文化元素在英语翻译中的传播效果分析
中国流行文化的独特性源于其深厚的文化底蕴和时代特征的双重影响,其中不少例子体现了从传统文化中汲取灵感、融入现代生活的特点。文化的传播离不开语言的桥梁,翻译作为连接不同文化和语言的重要手段,在流行文化传播中的作用不容忽视。英语翻译不仅仅是语言文字的转换,更是文化信息的传递与重构。因此,需要深入分析现代...
中国文化如何走出去——基于翻译和传播的视角
译作能否被广泛接受,跟所翻译内容、翻译质量以及读者的文化心理、阅读习惯等都有直接关系。选择合适的翻译内容。中国文学作品卷帙浩繁,不同的作品在不同的时代有不同的影响力。在中国文化走出去过程中,要优先选择这样的作品来进行翻译:具有一定的流传性、经历了一定时间的检验、具有较深刻的思想价值和艺术价值、能够...
党旗下的青春|让中国故事跨越文化差异,他创办这些英文媒体
曾任中国翻译协会常务理事、上海翻译家协会副会长,自1992年起享受国务院特殊津贴。他先后参与了《中国日报》《上海日报》等英文媒体的创办工作,长期致力于向世界报道中国,为克服中西语境差异的障碍不断探索新的传播方式。这是一场与“学霸”的对话。从青年时与英语结缘,到多年来在外宣领域的心得,再到当下文化融合...
文旅融合背景下高校英语翻译教育改革
如在翻译“鱼米之乡”时,有大学生仿照英语俚语“alandflowingwithmilkandhoney”将其直译为“alandflowingwithfishandrice”,缺乏对“鱼米”二字特定文化内涵的阐释。(二)英语翻译教学忽视中西文化差异文旅融合背景下的高校英语翻译教育应兼顾语言与文化的双重内涵,不仅是对旅游内容的简单介绍,更...