2025年《21世纪英文报》征订,小学/初中/高中都有,贴近大纲,满足...
杂志在传统的英语教材在基础语法和阅读习惯上给孩子启发,从英语阅读材料的知识面、西方国家用语习惯、以国际视角的角度帮助孩子提升英语综合水平,语言十分地道。1、开拓视野,紧跟前沿时代热点报纸每期的内容涵盖了每周的科技前沿、校园动态、时事新闻、欧美文化、娱乐明星等内容。不仅有这些课外的拓展知识和国外的文化风...
考研英语专业就业前景
对于英语专业的研究生来说,外企翻译也是一个不错的就业方向。外企通常需要翻译各类文件、合同以及商务文件等。作为一名英语专业研究生,你可以通过翻译工作提高自己的英语水平和翻译能力。选择外企翻译的优势在于,可以接触到更多的英语资料和工作内容,提高自己的英语综合能力。此外,外企通常提供较好的薪酬待遇和职业发展空间...
从“翻译世界”到“翻译中国”——培养饱含中国情的翻译人才
他记得自己中学的时候学过一句英文“LongliveChina(中国万岁)”,“老师教的是这是一个全倒装结构,正常语序应是‘Chinalivelong’。我想起来如果第三人称单数做主语时后边谓语动词应该加s或者es,那么live后边为啥不加s呢?我去问老师,老师给我说是固定用法。但是我还是不明白,老师鼓励我再去研究。”后来,上了...
大连翻译职业学院
应用英语(英日双语)、应用英语(英韩双语)、应用日语(日韩双语)、应用韩语(韩日双语)四个专业及方向可以选择在翻译学部学习,培养学生的语言运用能力,使学生有较强的翻译能力和网络外语信息获取能力,成为应用型外语翻译人才。12.营造全真实训基地实训模式与国际接轨学院自2009年就开始了网络数字化模拟仿真实训,根据...
读完China Daily这50篇文章,轻松拿捏用英语讲中国文化!(送包包)
它将中国特色文化与英语学习相结合,献上了干货满满的知识盛宴,帮助你轻松get专有词汇的官方译法,比如:诗词翻译、旅游风景、中华美食、文化符号、非遗传承...ChinaDaily在描写中国文化方面超牛的,优美地道,很多段落可以在写作中直接借鉴使用,比如下面对照壁的描写:Find...
向世界 译中国——天津外国语大学用一个甲子搭起中外文明交流互鉴...
????语言,人类独有的交流“秘钥”,唯有相通,方可使情感交融、力量汇聚(www.e993.com)2024年12月20日。而翻译,恰似一座桥梁,成为促进世界文化与思想交流的重要通途。????作为全国最早独立设置的八所高等外语院校之一,1964年,在周恩来总理关怀下,天津外国语大学应新中国外交事业之需而生。此后,天外用一个甲子的时间向世界译介中国,不但见证...
这捅破天的猴头,无非是讲好了一个顶尖的中国故事
配音和翻译也都精彩,既有接地气的口头表达,也有带我们古典文学色彩的措辞。比如,不再是MonkeyKing,WuKong已足够响亮;金箍棒,没有翻译成"镀金的长棍子",而是直接用拼音JinGuBang。赤髯龙,翻译为TheRedLoong,而没有用Dragon。因为西方文化的龙,通常是负面形象,代表邪恶、贪婪;而我们中国龙则是...
City不City?译道翻译带你体验全球城市的语言魅力
在哈林区的某个爵士酒吧里,音乐家们用英语、法语和西班牙语自由地交流,他们的音乐跨越了语言的界限,触动着每一个听众的心灵。这座城市的语言多样性不仅仅在日常生活中显现,更深深嵌入了文化、艺术和商业活动中。纽约的百老汇剧院上演着来自世界各地的戏剧和音乐剧,观众可以通过字幕和实时翻译设备享受不同语言的艺术...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
黄佶|华东师范大学传播学院导读近期,“龙”的英文翻译引发关注,据新华社报道,如今很多“龙”不再翻译为dragon而是loong。事实上,国际社会能否理解中国理念、了解中国文化、看懂中国故事,很大程度上取决于“中译外”的翻译水平。其中,政治、经济、文化领域关键词
年会分论坛|2024中国翻译协会年会“中外翻译名家面对面”分论坛活动
习近平总书记在给外文出版社外国专家的回信中指出,翻译是促进人类文明交流的重要工作。通过准确传神的翻译介绍,让世界更好认识新时代的中国,对推进中外文明交流互鉴很有意义。历史上一次次的翻译高潮,都为中华文化带来了新的养分;而历史悠久的中华文明也通过一代代中外翻译工作者的努力而为世界了解,并成为人类文明的...