致所有还在读诗的人,这是一份诗歌之夜的邀约
生命已经进入倒数时刻,采访中记者问他,如果有转世希望成为什么样的人或物,他用古希腊语念了一首诗,“我想回答的,其实我也希望我会是一只跳出海面的沉默的鱼。”采访的最后,他躺在病床上诵读了一首诗。一部名为《诗》的纪录片中,诗人廖伟棠说,“诗在一个人最无助,最失败,或最孤独时才真正发挥作用。”...
一周文化讲座|诗歌不会是徒劳的吟唱
麦德林图书文化节诗歌朗诵活动参与者玛格丽塔·希门尼斯,分别用中文和西班牙语朗诵收录于诗集《拒绝所有的岸》和小说集《海洋与大地的故事》中的诗篇,在早秋的诗歌中去感受马克洛尔的人生——消失的美景,不幸的航行,湿热的时间,荒唐的工作……
诗歌来到美术馆|张定浩:诗歌来自于你难以释怀的场景
秦三澍:这首诗的结构其实是被跨度时间很大的桥梁连接起来了,都是写信,都是收信人,对方都是送信人或者写信人的角色,我刚刚有在观察怎么读这两个“有信”,一个“有信”在第一节的中部,另外一个“有信”在第二节的最后一行,你没有很明确地把这两个声调、音量差别开来,你觉得这两个“有信”有差别吗?张定浩:...
如果和平的唯一牺牲是我的诗歌,我很高兴停止写作|《巴黎评论...
一九六八年以来,他的十六本诗集和小说已译成英文,其中有《诗集》(1969)、《耶路撒冷和我本人的歌》(1973)、《阿门》(1977)、《情诗》(1980)、《大静》(1983)、《耶路撒冷的诗》(1988)、《耶胡达·阿米亥诗选》(1986),以及《即使拳头也曾一度是有手指的张开的手掌》(1991)。除了他最著名的诗歌之外,阿米亥还...
“当我失去听力,我便看见声音”——伊利亚·卡明斯基诗歌翻译笔记
伊利亚·卡明斯基的诗不需要翻译,阅读的时候,汉语一下子冲出来,在英文的字里行间跳动。但当我从南欧旅行归来后记录下这些汉语碎片时,突然发现它们在一个月的时间里流失了原有的色泽和节奏。我试图找回最初的感觉,无奈所剩不多。《舞在敖德萨》美伊利亚·卡明斯基...
世界与中国 | 中国现当代诗歌的英译与传播
他主要从事中国现当代诗歌研究与翻译,业余创作英文诗歌和散文,著有《背诵与辞演:中国当代散文诗》(ReciteandRefuse:ContemporaryChineseProsePoetry)等作品,曾翻译中国当代诗人哑石的诗歌选集《花的低语》(FloralMutter)(www.e993.com)2024年9月25日。近期,杭州师范大学外国语学院教授汪宝荣与安敏轩进行了一场对话。安敏轩重点回顾了自己如何...
毕竟西湖六月中,风光不与四时同 ——记24年旅日华人诗歌创作朗诵...
2024年6月30日,由日本华文作家协会、太平洋艺术文化协会、中日翻译家协会共同主办的“诗歌创作朗诵艺术进校园”活动在日本东京青山学院大学14号馆8楼会议室如期举行。参与此次活动的有著名的诗人、作家、画家、报社主编等,共计30余名各行业文学艺术爱好者们参加了本次活动。令人受益匪浅的“诗歌创作谈”和精彩绝伦的“...
东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个...
世界读书日 · 这群读书的人,翻译书的人,做书的人
诗歌翻译家陈东飚几十年如一日地翻译了许多诗歌,包括博尔赫斯、史蒂文斯、玛丽安·摩尔等诗人的作品,在这次读诗会上,陈东飚朗诵了由他翻译的罗伯特·勃莱的三首诗:《悲伤是为了什么?》《就是不要担心》《从城堡偷糖》。身为上海人,陈东飚幽默地表示,巴别塔应该有上海话的一席之地,并用上海话朗读了《从城堡偷糖》...
文化专访 | 刘文飞:诗歌是语言的提取物,酒是粮食的提取物,都是一...
刘文飞:诗和酒如果放在一起来谈跨文化交际的话,可能稍微有一点牵强了。单独来看,我觉得诗歌跨文化交际的能力还是要超过酒的。诗歌是语言的提取物,酒是粮食的提取物,它们都是一种高度提纯的美好事物,在这一点上肯定是相似的。但是目前来看,诗歌的传播恐怕比酒传播得要更广一些。比如说,西方人特别爱喝威士忌,但是威...