用英文如何演绎《武松打虎》?中学生英语风采秀满满国风
《武松打虎》《花木兰从军》《三顾茅庐》……这些经典的中国故事,被学生用英语演绎出来,别有一番风味。5月25日下午,武汉市第三寄宿中学在报告厅举办了主题为“FantasticCulture,WonderfulWorld”的英语风采秀活动。活动上,该校八年级学生各显神通,用舞台剧、乐队演唱等方式,秀出青春风采。从《Mulan》到《WuSon...
【素材帮】电影《花木兰》中不可多得的双语作文素材!速速收藏
01忠、勇、真、孝忠,就是“忠诚”,翻译是loyal;勇,就是“勇敢”,翻译是brave;真,就是“真实”,翻译是true。这三层品质是中西方文化中的重合部分,但对于最后一个“孝”字,就不像上面三个字那么好翻译了。因为“孝”是中国传统文化极为重视的概念,俗话说,“百善孝为先”。但西方文化中却不推崇...
“商界花木兰”逝世 她曾给邓小平做翻译
她曾给邓小平做翻译,让柳传志“为她打工”…一生堪称传奇来源:环球人物作者:隋唐2019年8月31日,商界花木兰、前联想首席财务官、被联想CEO柳传志笑称“我是在给她打工”的马雪征因胰腺癌去世,享年66岁。回顾这位著名女强人的一生,少了一份从地底顽强逆袭的热血豪情,有的是面对荣华富贵荣辱不惊的淡然之气。
电影《花木兰》预告片引热议,木兰住土楼化额黄妆都是诗歌翻译惹的...
丁韪良的译文删去了“开我东阁门”以后的部分情节,巴德的译文则增加了许多原诗没有的细节,成为一首100行的英语长诗,并在译诗后加了一些背景注释,不过,巴德误将北朝说成了南朝梁。中国读者在欣赏和接受《木兰诗》时,会注重其历史时代和文化背景,因此明白木兰不可能生活在福建土楼中,但对于外国译者和读者来说,他们...
花木兰的故事何以流传并影响海外?
1881年,担任“京师同文馆”总教习的美国传教士丁韪良(W.A.P.Martin)将《木兰诗》翻译成英文韵诗,题为《Mulan,theMaidenChief》在美国出版,此后多次再版,对木兰文化在美国的传播起到重要作用。1921年洪深、张彭春等中国话剧开拓者在美国哈佛大学读书时,编演英文舞台剧《木兰从军》,这是花木兰形象第一次出现...
《花木兰》额黄妆看懵外国人:为啥脸上画华为logo?
实际上,《花木兰》的英文,还真是FaMulan,也许和福尔摩斯一样,当年花木兰的翻译是个胡建人……除了土楼以外,《花木兰》的预告中“乱用”的东方元素,也引起了日渐挑剔的中国网友的质疑:为何花木兰要打明清时期的太极拳?图源:《花木兰》预告片南北朝当是扎甲,甲骑具装,为何花木兰要穿宋甲戴蒙古盔着半身...
《出包王女》英文翻译涉嫌“歧视女性”!是误解,还是确有其事?
一句之差,却让英文版的《出包王女》陷入到了涉嫌歧视女性的囹圄当中。比如海外社交论坛上一位自称翻译的网友Alita87便郑重其事的分析了这件事情:认为英文版的行为不仅是对原作的不尊重,甚至还会给读者留下“结城梨斗讨厌不会做饭的女性”的印象。在他看来,“厌恶女性”就是一句带有政治敏感色彩的说辞。
把书和知识都换新|2023年译林新书书单发布(少儿)_腾讯新闻
英语教育专家精编改写高考英语听力主播朗读有声书著名儿童文学家黄蓓佳倾情推荐本年度计划新增:《花木兰》《奥德赛》《风中奇缘》《昆虫记》《伊利亚特》《爱的教育》《呼啸山庄》《罗马神话和传说》有声双语经典(已出46种)??++成长...
透视园林版昆曲《浮生六记》英译
此外,在翻译“谁来也花家木兰”时,译者选择了直接使用“alivingMulan”的译法。这或许是因为,近年来在一些影视作品的影响下,花木兰女扮男装替父从军的故事已经广为英语世界的人们所了解,所以这样翻译可以帮助观众更好地理解芸娘女扮男装和丈夫一起外出的故事情节。由此我们也可以看出,现代大众传媒对文化传播的影响...
以“译”抗疫——战“疫”中的青春力量
意大利驻华大使夫人带着两个小孩,一个6岁,一个9岁,正是哭闹不停的年纪。于是,王世莹给小朋友讲述《西游记》《琵琶行》等传统故事,逗他们开心。“有一天,夫人给我发过来三张他们的画,画上是水墨点染的小兔子,取自《花木兰》‘双兔傍地走,安能辨我是雄雌?’,我很高兴自己帮助他们了解、喜爱上中国文化...