“神翻译现场”话题冲上热搜,奇葩的翻译都在这里
神翻译集锦一:Chinglish式直译/音译首先,必须提名经典中的经典,《泰坦尼克号》中的“捷克斯洛伐克”,由于英文字幕少儿不宜,在此不做翻译,大家自行研究!以及,“字越少,事越大”翻译,“shit”与“shui”傻傻分不清楚。当然,不排除字幕组那一瞬间突然串回中文语境的可能。同样的音译还有《生活大爆炸》中的“my...
安卓/iOS版 QQ v8.4.10 内测更新体验:情侣成就 - 是我不配用这...
添加爱豆后,群聊回话页面显示效果:五、新增有关一起听歌的互动标识,召唤好友解锁花样唱片徽章分三等级,需要每周与好友使用一起听歌功能六、好友亲密关系新增“情侣成就”,合力解锁100件成就,达到幸福里程碑是我不配拥有甜甜的恋爱、不配体验这个功能吗?亲密关系页面展示效果:点击后出现完成100个成就页面:...
腾讯QQ安卓/iOS版 v8.4.10 内测体验:情侣成就 - 是我不配用这功能吗
添加爱豆后,群聊回话页面显示效果:五、新增有关一起听歌的互动标识,召唤好友解锁花样唱片徽章分三等级,需要每周与好友使用一起听歌功能六、好友亲密关系新增“情侣成就”,合力解锁100件成就,达到幸福里程碑是我不配拥有甜甜的恋爱、不配体验这个功能吗?亲密关系页面展示效果:点击后出现完成100个成就页面:...
中国形象对外传播的败笔:把“龙”译为“dragon”
从那时起,loong这一音译法一直延续至今,例如1940年代上海出品的龙凤牌香烟的英文名是“LoongVoongCigaratte”;海外华人姓名中的“龙”字也这样音译,武术明星李小龙的外文名之一是LeeSiuLoong。从以上考证结果可以看出,在元朝时,“龙”可能就已经被人们译为dragon,至少和serpent并用。后来《葡汉辞典》的编纂者...
这名武汉记者写了本什么书,三位总统为他写序
2.余熙水彩画(中、英文版,湖北美术出版社,1991年)3.瑞士行——余熙水彩写生(中、德、法文版,湖北美术出版社、香港海洋出版公司,1993年)4.人体与空间(中、英、德文版,瑞士罗芙恩出版社,1993年)5.武汉,三人三镇行(中、英、德文版,瑞士罗芙恩出版社,1993年)...