《黑神话:悟空》发现错别字,英文翻译逗笑主播,老外真理解不了
就比如说石敢当的翻译直接变成了“shigandang”,女流更是直接吐槽:“这怎么还骂人了?”,还有就是金箍棒也是采用了拼音直译,“jingubang”,对此网友们也是直接点赞,虽然在国外对于金箍棒也有自己的英文翻译,但是这里直接使用拼音就是让我们感觉很舒服。不过这些翻译里面也有一部分让人忍不住想吐槽的,比如说红...
日本人骂的“八嘎呀路”,翻译成中文是啥意思?原来是两个词
你知道吗?“八嘎呀路”这个看似日式的词汇,其实源自我们中国。这并不奇怪,日本文化中大多元素都源于我国,其原创性实在有限。就连这句骂人的话,也处处透露着深厚的中国文化底蕴。"八嘎呀路"这词儿,翻译过来就是咱们常说的"混蛋",但仔细琢磨,它其实是"野郎"和"马鹿"的结合。说到这"马鹿",它和咱们中华的...
陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
《讲义》集中呈现了林语堂的翻译思想,之所以取得如此高的成就,除了林语堂精通英文、有着丰富的翻译实践经验外,还与他的作家身份和学术造诣密切相关:作家身份使他对翻译的创造性、艺术性、人文性以及心理、体验等有着深切感悟,从而避免了逻各斯主义译论的偏颇;而语言学上的高深造诣,不仅使他能把内心体悟上升到理论...
亚裔小哥被骂畸形,中国男友霸气反击出圈美国:不带脏字损人,这招高...
要知道,在语言苍白的老外眼中,骂人就是简单的“F-word”。而中国网友,却能凭借无穷的想象力,和精准的措辞,将骂人这个粗俗的动作,演绎的如此生动又诗情画意...这段技惊四座的中式国粹顿时在外网火了!外国网友们前赴后继的来到现场打卡膜拜...我从未对一条翻译过来的中文推文的生动性感到如此印象深刻,英文根本...
日本一个奇葩的姓氏:不管怎么取名,翻译成中文之后都是在骂自己
但是在日本,有一个姓氏却非常独特,翻译成日文后姓氏仿佛在骂人,再加上名字就好像是在骂自己。那这个奇葩姓氏是什么,日本人又为何会有这样的姓氏?●—?日本——我孙子姓?—●讲真这么奇葩的姓氏恐怕也只有日本人能干得出来了,当然也有可能是文化差异造成的,但是不管怎样,...
离大谱!iOS18“真的很你”文案把人看懵,苹果好好学中文吧
“你的电脑正在重启,坐和放宽”,这是微软在Windows10预览版安装界面上的错误翻译而产生的短语,英文原文是“Sitbackandrelax”(www.e993.com)2024年11月11日。虽然这个“神翻译”在后续的版本中很快被修正,但是这个短语却在网络中流传开来,成为又一个用来吐槽错漏的翻译的短语。图源:微博/Windows10预览版安装界面Windows来到中国也已经...
不太好翻译的5个英文单词:cheesy到底该翻译成什么呢?
在英文中,表达愚蠢、荒谬其实有很多同义词,比如ridiculous或者是foolish,但是唯独silly这个词,还有一层轻松愉快的、令人觉得好笑的意思在里面。这也许是跟silly这个词的演变过程有关。当我们翻阅《牛津英语词典》时,我们竟然惊奇地发现,生活在500年前的人们会用silly这个词表示“快乐的,有福气的,被祝福的”。
日本最奇葩的三大姓氏,中文翻译像在骂人,甚至还和动物有关
第一个“我孙子”,这个姓氏不得不说很奇葩,这不管怎么取名字,都像是在骂人,比如取一个日本人最喜欢而且经常出现在大众面前的“雅子”,若是光看“雅子”这个名,不看姓还好,一听就非常优雅,若是连姓带名的话便是“我孙子雅子”,这读起来不是就在骂人吗?毕竟“我孙子”这个姓氏实在奇葩的不行,想笑。
中国最文雅的5句“脏话”,骂人不带脏字,不清楚的以为在夸你
第三句,出自宋代的程颐、程颢所编撰的史书中:何不以溺自照;这句话其实翻译过来就已经达到骂人的效果了,只不过因为是用文言文表达的,表面上听让人觉没什么问题。这里的“溺”,就是指尿的意思。这句话的影响还是挺大的,很多现代人在骂人的时候,还会用上这句话。
文化隔阂的尴尬:“潘金莲”翻译成英文该咋说
这则看似挺普通的娱乐新闻中有一个挺有意思的点,就是主持人所宣布的《我不是潘金莲》的英文译名并非我们所想象的《IAmNotJinlianPan》,而是《IAmNotMadameBovary》(我不是包法利夫人)。可以看出中方的此次送展者在翻译上确实下了一番苦工,很可惜,这份苦工并不到位。