拿起译笔让生命开出花,巴金是她的人生指路人
后来,跟随丈夫赵瑞蕻在重庆中央大学借读时,她在图书馆读到英文原著WutheringHeights,萌发了翻译此书的念头,并写信告诉了巴金。巴金收到信后很高兴,还提出要帮她出版译作。在这之前,梁实秋曾翻译过这本书,把书名译为《咆哮山庄》,杨苡对此不以为然。1954年春,在一个疾风呼啸、风雨交加的夜晚,看到住所外面荒凉的...
对话赵瑞蕻次女赵蘅:走近中法“国礼书单”背后的温籍翻译家
而在赵瑞蕻的翻译生涯中,影响力最大的译作是司汤达代表作《红与黑》。赵蘅回忆,父亲从西南联大毕业后,1943年春,他来到了重庆中央大学分校,一个叫柏溪的小山村,开始了《红与黑》的翻译。赵瑞蕻本人曾经在一篇回忆文章中写道:“假如我1932年在温州上高中时,敬爱的英文老师夏翼天没有偶尔间跟我谈起名著《红与黑》,...
“英文”学科也许会衰落,但英语仍是通用语
我认为,RichardOvenden的发言很有启发性,但他思路若能拓宽一点,而非集中讲专制主义政体对信息的压制,对书籍的摧残,就会更有意思;一个社会如何保存并传播自己的集体记忆、集体思维,不仅涉及到什么信息有价值得保存,更涉及到什么信息无价值甚至有害得丢弃,得屏蔽,就像人脑每天都得保存信息、删除信息那样;这时,图书馆员...
北京城市副中心、三大建筑英文怎么说?标准答案来了
城市副中心三大建筑:北京艺术中心、大运河博物馆、北京城市图书馆ThethreemajorbuildingsinBeijingMunicipalAdministrativeCenter:BeijingPerformingArtsCentre,TheGrandCanalMuseumofBeijing(CapitalMuseumEastBranch)andBeijingLibrary3源头岛FountainheadIsland4六环高线公园RingRoad...
珠海:UIC学者与“一带一路”文化研究携手而行
其中,UIC人文社科学院副教授NazrulIslam(黄泽)主编的《从丝绸之路到一带一路:重塑过去,创造未来》一书被翻译成中文,由湖南人民出版社出版。英文原版书《SilkRoadtoBeltRoad:ReinventingthePastandShapingtheFuture》由全球最大的科技图书出版公司之一施普林格(Springer)于2019年出版。
一周文化讲座|短视频时代阅读的获得感到底在哪里?
4月20日,文学博士、高校教师、《世上为什么要有图书馆》作者杨素秋,万圣书园创办人刘苏里,资深编辑、《三联生活周刊》出版总监罗丹妮将在万圣书园谈谈他们与书的故事,以及被书创造的理想与现实(www.e993.com)2024年10月23日。北京|好好吃饭就是好好生活——《走南闯北吃东西》《吃着吃着就老了》新书分享会...
李阳:让英语疯狂
阿忆:话题节目《谁在说》。今天,咱们说一说中国人学英语。大多数人一提英语,都觉得那是一个非常复杂难学的东西。但是,有一位曾经英语学得很不好的人,经过奋发图强,创造出了一种新的英语学习方法。而且,他还要让3亿中国人说上流利的英语,他就是疯狂英语的创始人李阳。好,有请李阳上场。
②丨从体育老师到被亿万海外读者催更的白金作家 横扫天涯:好故事...
《报告》显示:截至2023年10月,起点国际(WebNovel)已上线约3600部中国网文的翻译作品。中国网文的翻译语种达20多种,涉及东南亚、北美、欧洲和非洲的40多个国家和地区。其中,横扫天涯的《天道图书馆》已经被翻译成英文、法文、西班牙文等多种语言,是行业内公认的“国际涯”。
为什么那么多中国图书翻译后,老外们却看不到?或许它们没有做对...
中国图书《清明上河图》被摆上了美国大都会艺术博物馆书店的书架,看到这一幕的张怡琮和她的同事们开心得热泪盈眶。为什么会如此激动?张怡琮解释,因为这是他们参与翻译、出版的外语版《文化中国》丛书品种之一,更因为此前,他们在这家书店只看到过一本有关中国的图书,“封面是一个戴着瓜皮帽的长辫子男人,还不是...
张玲:《布衣老爸的风雪花月》是父女两代翻译家的对话丨逝者
这也是他翻译、写作文辞丰美的源泉。像有些中国传统文人一样,他专注治学,不擅实际事务。但对于所在学校图书资料建设及教育却分外积极……星期天,格瑞斯和莉兹带我们去拜谒瓦尔特·司各特故居。这座堂皇的古堡式庄园里那间正对后园的大厅最使我留恋。司各特临终前,曾移榻这间大厅的窗下,遥望连天碧草和缓流其间的...