向世界 译中国——天津外国语大学用一个甲子搭起中外文明交流互鉴...
天津外国语大学研究生院副院长金欣清晰地记得,去年,哥伦比亚教育工作者访华团代表、哥伦比亚国家财政规划署署长乔治·伊万·冈萨雷斯·博莱罗一行来到学校考察,临别时感慨地说,他在哥伦比亚研究中国问题多年,始终对中国高速发展的原因有所困惑,而当他真正踏上中国的土地,与学校师生进行密切交流时,问题的答案才显现出...
如何用英语畅聊中国文化?这套书里都是干货
比如2021年12月的四级翻译考题的第一篇是有关“大运河(GrandCanal)”的,《用英语介绍中国高频100话题》里就有“大运河”的详细介绍。翻译考题的第二篇“都江堰(Dujiangyan)”能在《用英语介绍中国:经典诵读》中找到答案。2019年6月的四级翻译题“烤鸭”把你“烤”住了吗?2020年12月的四级翻译题“南北饮食文化...
翻译硕士提升中国文化对外传播能力路径探析
例如,在介绍粽子、月饼等具有节庆背景的美食时,可以融入节日来历、民俗风情等文化内容作出阐述;在介绍中国茶文化时,可以围绕“西湖龙井”引入名胜古迹;在介绍不同美食的材料搭配时,既可以介绍中国八大菜系特色,也可以分享中国“食医结合”理念。总之,翻译硕士应在中国美食的外在表征下,提取符合国外受众的文化符号,促使“...
将翻译中国国学经典作为一生追求
其间,在老师和朋友的帮助下,2015年,伊力哈穆又翻译出版了首部乌兹别克语版本的《孟子》,编译了《古代中国的智慧》《黄龙之劝:小故事的大道理》,向乌兹别克斯坦人民介绍富含哲理的中国故事;编写了《汉乌会话指南》和《汉乌分类简明小词典》,帮助更多乌兹别克斯坦的中文学习者。“研究翻译中国经典国学著作,不仅提高了我的...
封面专访|听广播自学英语成资深文学翻译家 四川简阳60后刘荣跃...
刘荣跃翻译作品近几年来,刘荣跃集中精力翻译“美国文学之父”美国著名作家华盛顿·欧文的作品,已引起有关人士的关注。他先后翻译、出版了欧文的《见闻札记》(广西师范大学出版社2003年12月出版,2007年1月中国书籍出版社出版英汉对照本,2008年8月上海文艺出版社再版(书名《英伦见闻录》)、《征服格拉纳达》(上海文艺出版...
中国地名的文化性及其翻译
中国地名的翻译语言是交际的工具(www.e993.com)2024年10月24日。从社会语言学的角度来看,交际的正常进行有赖于一定的语言环境和对象。源出者(origi-nator,指作者或说话人)按照自己的意图和目的传递信息,接受者(receptor指读者或听者)根据话语在特定语境中的功能来正确把握其意义。译者只有忠实完整地再现原文,尽量做到译语与原语的功能效果对等,才...
首届世界佛教徒联谊会:中国唯一代表法舫法师参会实录
笔者三年前在科伦坡国家档案馆马拉拉塞克拉教授的个人档案里找到一篇英文文章《香港佛教联合会》,里面介绍了法舫法师是代表香港佛教联合会参加此次会议。笔者当时有些疑惑,不确定法舫法师到底是代表哪一个中国佛教团体参会。而这篇翻译解开了这个谜底。法舫法师不仅代表上海法明学会和香港佛教联合会参会,还代表武昌世界佛学...
孙卫国:改革开放四十年来古代中国与朝鲜半岛关系史研究述要
顾铭学、贲贵春和宋祯焕主编《朝鲜知识手册》也得以出版,全书分为地理、历史、政治、经济、文化教育、文学艺术、人物、名胜古迹、书志、民俗等十篇,共收录朝鲜相关知识2606个条目,是研究朝鲜历史和中朝关系史的重要工具书。20世纪初,日本吞并大韩帝国,使得中国史家如梁启超等关注韩国亡国史等问题。随后,有一些史家...
“中译外--中国走向世界的桥梁”访国际译联副主席黄友义
今天,我们非常荣幸邀请到国际译联副主席、中国外文局副局长黄友义先生作客中国网,请他给我们介绍一些关于翻译工作的鲜为人知的事情,介绍几天以后将要举行的“中译外——中国走向世界之路”高层论坛的情况,以及2008世界翻译大会的筹备情况。黄友义:很荣幸今天有机会在这里介绍一下翻译界的情况。
“中译外——中国走向世界之路”高层论坛(三)
法制和法治有的时候很难区分,我理解温家宝总理那篇文章里提到,科学、民主、法治、自由、人权并非资本主义所独有。在中国日报上发表的文章里把法治翻译为thelegalsystem,后来在记者招待会上翻译成theruleoflaw。刚才讲的美国人的报告,这个law就是法治。另外,翻译的时候可以采取比较灵活的译法,这是国家政治经济...